網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我看見窗簾上方露出的亮光逐漸消失,但我一點也不覺到悲傷,因為我知道,黑暗像北極的黑夜一樣的短暫,黑夜之後太陽又會復活,以更加明亮的光芒照亮裏夫貝爾
2009/11/18 22:41:30瀏覽517|回應0|推薦0

我躺在床上等待回話,閉了一會兒眼睛,後又睜開。從窗簾上方只透進一線亮光,而且漸漸消失。我仿佛又回到了我在巴爾貝克海灘時經歷過的那個時刻,它像一條幽深而多餘的走廊,在走廊的盡頭能找到快樂。我在巴爾貝克就學會了體味這種昏暗而令人快樂的空閒時光,就和現在一樣,我獨自一人呆在房間裏,其他人都去吃晚飯了,我看見窗簾上方露出的亮光逐漸消失,但我一點也不覺到悲傷,因為我知道,黑暗像北極的黑夜一樣的短暫,黑夜之後太陽又會復活,以更加明亮的光芒照亮裏夫貝爾。我跳下床,系上黑領帶,用梳子理了理頭髮,把早該做的這幾個動作做完。在巴爾貝克,我做這幾個動作時,想的不是我自己,而是將要在裏夫貝爾看見的那幾個少女,我從臥室內那面斜掛著的鏡子裏提前向她們微笑,因此,這幾個動作預示著一種充滿陽光和音樂的歡娛。它們就像巫師,能召喚歡娛,不惟如此,已開始付諸實現;多虧它們,我對歡娛的真實性有了明確的概念,對它那輕浮而令人陶醉的魅力有了充分的感受,就像我從前在貢布雷那樣,在炎熱的七月,當我躲在不透光的陰涼的房間裏,聽見包裝工敲敲打打的聲音時,我真正認識了高溫和太陽,並且感受到了它們的魅力。

(p.431-432 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) 

While I waited for her answer I lay down on my bed, shut my eyes for a moment, then opened them again. Over the top of the curtains there was nothing now but a thin strip of daylight which grew steadily fainter. I recognised that wasted hour, the large ante-room of pleasure, the dark, delicious emptiness of which I had learned at Balbec to know and to enjoy when, alone in my room as I was now, while all the rest were at dinner, I saw without regret the daylight fade from above my curtains, knowing that, presently, after a night of arctic brevity, it was to be resuscitated in a more dazzling brightness in the lighted rooms of Rivebelle. I sprang from my bed, tied my black necktie, passed a brush over my hair, final gestures of a belated tidying carried out at Balbec with my mind not on myself but on the women whom I should see at Rivebelle while I smiled at them in anticipation in the mirror that stood across a corner of my room, gestures which, on that account, had continued to herald a form of entertainment in which music and lights would be mingled. Like magic signs they summoned, nay rather presented this entertainment already; thanks to them I had, of its intoxicating frivolous charm as complete an enjoyment as I had had at Combray, in the month of July, when I heard the hammer-blows ring on the packing cases and enjoyed, in the coolness of my darkened room, a sense of warmth and sunshine.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

En attendant, je m’étendis sur mon lit, je fermai les yeux un instant, puis les rouvris. Au-dessus des rideaux, il n’y avait plus qu’un mince liséré de jour qui allait s’obscurcissant. Je reconnaissais cette heure inutile, vestibule profond du plaisir, et dont j’avais appris à Balbec à connaître le vide sombre et délicieux, quand, seul dans ma chambre comme maintenant, pendant que tous les autres étaient à dîner, je voyais sans tristesse le jour mourir au-dessus des rideaux, sachant que bientôt, après une nuit aussi courte que les nuits du pôle, il allait ressusciter plus éclatant dans le flamboiement de Rivebelle. Je sautai à bas de mon lit, je passai ma cravate noire, je donnai un coup de brosse à mes cheveux, gestes derniers d’une mise en ordre tardive, exécutés à Balbec en pensant non à moi mais aux femmes que je verrais à Rivebelle, tandis que je leur souriais d’avance dans la glace oblique de ma chambre, et restés à cause de cela les signes avant-coureurs d’un divertissement mêlé de lumières et de musique. Comme des signes magiques ils l’évoquaient, bien plus le réalisaient déjà ; grâce à eux j’avais de sa vérité une notion aussi certaine, de son charme enivrant et frivole une jouissance aussi complète que celles que j’avais à Combray, au mois de juillet, quand j’entendais les coups de marteau de l’emballeur et que je jouissais, dans la fraîcheur de ma chambre noire, de la chaleur et du soleil.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3510392