網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
有一次,一個矜誇的貴婦問她:「您對愛情有何高見?」她回答說:「您問愛情?我只管實踐,從不談論。」
2009/11/07 22:56:56瀏覽495|回應0|推薦0

但她是一個知趣的女人,總是避免使自己的談吐像個女學究,絕對不和總理們談論東方問題,不和小說家、哲學家談論愛情的本質。有一次,一個矜誇的貴婦問她:「您對愛情有何高見?」她回答說:「您問愛情?我只管實踐,從不談論。」

(p.208 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) 

But, as a well-mannered woman who avoids anything that suggests the bluestocking, she would as little have thought of mentioning the Eastern question to her Prime Ministers as of discussing the nature of love with her novelists and philosophers. “Love?” she had once replied to a pushing lady who had asked her: “What are your views on love?”—“Love? I make it, constantly, but I never talk about it.”

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Mais en femme agréable et qui fuit le ton des bas bleus elle se gardait de parler de la question d’Orient aux premiers ministres aussi bien que de l’essence de l’amour aux romanciers et aux philosophes. « L’amour ? avait-elle répondu une fois à une dame prétentieuse qui lui avait demandé : « Que pensez-vous de l’amour ? » L’amour ? je le fais souvent mais je n’en parle jamais. »

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3476726