字體:小 中 大 | |
|
|
2009/11/07 22:52:34瀏覽677|回應0|推薦1 | |
在這種情況下,有時因為判斷上的失誤,或在痛苦面前膽怯,你會狂熱地把一個妓女當作不可接近的偶像,這樣,你就永遠也別想得到這個女人的溫存,別想得到她的第一個吻,甚至你連要求都不敢提,怕違背了你那柏拉圖式精神戀愛的信念。在你離開人世時,你連同心愛的女人接吻的滋味都沒有嚐到,這有多麼痛苦! (p.169 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) It happens even at times in such a case, when one has been led by a mixture of simplicity in one’s judgment and cowardice in the face of suffering to commit the crowning folly of making an inaccessible idol of a girl, that these last favours, or even the first kiss one is fated never to obtain, one no longer even ventures to ask for them for fear of destroying one’s chances of Platonic love. And it is then a bitter anguish to leave the world without having ever known what were the embraces of the woman one has most passionately loved. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Il arrive même parfois dans ce cas, quand on a eu, par un mélange de naïveté dans le jugement et de lâcheté devant la souffrance, la folie de faire d’une fille une inaccessible idole, que ces dernières faveurs, ou même le premier baiser, on ne l’obtiendra jamais, on n’ose même plus le demander pour ne pas démentir des assurances de platonique amour. Et c’est une grande souffrance alors de quitter la vie sans avoir jamais su ce que pouvait être le baiser de la femme qu’on a le plus aimée. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |