字體:小 中 大 | |
|
|
2009/10/20 23:10:20瀏覽528|回應0|推薦2 | |
他不娶她,是因為實用主義的本能告訴他,一旦她不再對他有什麼期待,她就會離開他,至少會隨心所欲地生活。因為,他必須讓她永遠處在等待中,從而把她牢牢拴住。因為他推測她可能並不愛他。當然,被叫做愛情的這個通病可能會迫使他——就像迫使所有的男人一樣——不時地相信她愛他。但他心裏很清楚,即使她愛他,也不能消除她從他那裏撈錢的欲念,一旦她不再對他有什麼期待,她就會立即離開他(他想,她的文學界朋友們的理論害了她,儘管她愛他,還是會離開他的)。 (p.165 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) If he did not marry her, it was because a practical instinct warned him that as soon as she had nothing more to expect from him she would leave him, or would at least live as she chose, and that he must retain his hold on her by keeping her in suspense from day to day. For he admitted the possibility that she did not love him. No doubt the general affection called love must have forced him—as it forces all men—to believe at times that she did. But in his heart of hearts he felt that this love which she felt for him did not exhaust the possibility of her remaining with him only on account of his money, and that on the day when she had nothing more to expect from him she would make haste (the dupe of her friends and their literary theories, and loving him all the time, really—he thought) to leave him. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) S’il ne l’épousait pas c’est parce qu’un instinct pratique lui faisait sentir que, dès qu’elle n’aurait plus rien à attendre de lui, elle le quitterait ou du moins vivrait à sa guise, et qu’il fallait la tenir par l’attente du lendemain. Car il supposait que peut-être elle ne l’aimait pas. Sans doute, l’affection générale appelée amour devait le forcer – comme elle fait pour tous les hommes – à croire par moments qu’elle l’aimait. Mais pratiquement il sentait que cet amour qu’elle avait pour lui n’empêchait pas qu’elle ne restât avec lui qu’à cause de son argent, et que le jour où elle n’aurait plus rien à attendre de lui elle s’empresserait (victime des théories de ses amis de la littérature et tout en l’aimant, pensait-il) de le quitter. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |