網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
“可憐,他們的青春就像草場上的青草一樣,都要給割盡了。一想到這裏,我就像挨了一悶棍似的,”說著,她把手捂到胸口,以表示挨到悶棍的部位
2009/04/28 14:26:39瀏覽375|回應0|推薦0

“這些孩子怪可憐的,”弗朗索瓦絲剛剛趕到鐵門邊就已經流下眼淚來了,“可憐,他們的青春就像草場上的青草一樣,都要給割盡了。一想到這裏,我就像挨了一悶棍似的,”說著,她把手捂到胸口,以表示挨到悶棍的部位。 
“看到這些小夥子捨生忘死,不是很壯觀嗎,弗朗索瓦絲太太?”園丁為了給她“鼓氣”,這麼說道。 
他的話沒有白說。 
“捨生忘死?可是人生在世,不求生還求什麼?生命是善良的上帝賜給我們的唯一的恩典,從來只有一次。唉呀!上帝呀!他們倒還真的捨生忘死!我在一八七○年見過;他們一個個都不怕死,那仗打得多慘!真是不折不扣的一群瘋子。再說,他們不用人家耗費什麼繩子來把他們絞死,他們哪是人呀,簡直是獅子。”(對於弗朗索瓦絲來說,把人比作雄獅並沒有絲毫恭維之意。)

(p.98 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 

 

“Poor children,” Françoise would exclaim, in tears almost before she had reached the railings; “poor boys, to be mown down like grass in a meadow. It’s just shocking to think of,” she would go on, laying a hand over her heart, where presumably she had felt the shock.

“A fine sight, isn’t it, Mme. Françoise, all these young fellows not caring two straws for their lives?” the gardener would ask, just to ‘draw’ her. And he would not have spoken in vain.

“Not caring for their lives, is it? Why, what in the world is there that we should care for if it’s not our lives, the only gift the Lord never offers us a second time? Oh dear, oh dear; you’re right all the same; it’s quite true, they don’t care! I can remember them in ‘70; in those wretched wars they’ve no fear of death left in them; they’re nothing more nor less than madmen; and then they aren’t worth the price of a rope to hang them with; they’re not men any more, they’re lions.” For by her way of thinking, to compare a man with a lion, which she used to pronounce ‘lie-on,’ was not at all complimentary to the man.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

 

– Pauvres enfants, disait Françoise à peine arrivée à la grille et déjà en larmes ; pauvre jeunesse qui sera fauchée comme un pré ; rien que d’y penser j’en suis choquée, ajoutait-elle en mettant la main sur son coeur, là où elle avait reçu ce choc.

– C’est beau, n’est-ce pas, madame Françoise, de voir des jeunes gens qui ne tiennent pas à la vie ? disait le jardinier pour la faire « monter ». Il n’avait pas parlé en vain :

– De ne pas tenir à la vie ? Mais à quoi donc qu’il faut tenir, si ce n’est pas à la vie, le seul cadeau que le bon Dieu ne fasse jamais deux fois. Hélas ! mon Dieu ! C’est pourtant vrai qu’ils n’y tiennent pas ! Je les ai vus en 70 ; ils n’ont plus peur de la mort, dans ces misérables guerres ; c’est ni plus ni moins des fous ; et puis ils ne valent plus la corde pour les pendre, ce n’est pas des hommes, c’est des lions. (Pour Françoise la comparaison d’un homme à un lion, qu’elle prononçait li-on, n’avait rien de flatteur.)

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2895001