網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
已經禿光了的黑壓壓的樹群,也還可以看見兩行橙紅色的栗樹,仿佛這是在一幅剛開始落筆的畫上,畫家唯一上了油彩的部分,其餘部分都還沒有著色
2009/08/07 18:23:06瀏覽570|回應0|推薦1

這正是林園呈現出最豐富多采的面貌的時刻和季節,這不僅因為這是它被分割得最厲害的時候,而且因為那是以另一種方式分割的。即使在那些可以看到一片廣闊的空間的開闊地,面對著遠處那些有的還保留著夏日的樹葉,有的則已經禿光了的黑壓壓的樹群,也還可以看見兩行橙紅色的栗樹,仿佛這是在一幅剛開始落筆的畫上,畫家唯一上了油彩的部分,其餘部分都還沒有著色;這兩行樹把它們當中夾的那條道路伸向陽光燦爛之處,供日後添上的人物偶爾散步之用。

(p.456 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 

It was the hour and the season in which the Bois seems, perhaps, most multiform, not only because it is then most divided, but because it is divided in a different way. Even in the unwooded parts, where the horizon is large, here and there against the background of a dark and distant mass of trees, now leafless or still keeping their summer foliage unchanged, a double row of orange-red chestnuts seemed, as in a picture just begun, to be the only thing painted, so far, by an artist who had not yet laid any colour on the rest, and to be offering their cloister, in full daylight, for the casual exercise of the human figures that would be added to the picture later on.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

C’était l’heure et c’était la saison où le Bois semble peut-être le plus multiple, non seulement parce qu’il est plus subdivisé, mais encore parce qu’il l’est autrement. Même dans les parties découvertes où l’on embrasse un grand espace, çà et là, en face des sombres masses lointaines des arbres qui n’avaient pas de feuilles ou qui avaient encore leurs feuilles de l’été, un double rang de marronniers orangés semblait, comme dans un tableau à peine commencé, avoir seul encore été peint par le décorateur qui n’aurait pas mis de couleur sur le reste, et tendait son allée en pleine lumière pour la promenade épisodique de personnages qui ne seraient ajoutés que plus tard.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3204253