網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
她們在維吉爾的樹叢中徘徊躑躅,絕望地不知在搜尋些什麼。她們都早就離開了,我可還在向那空無一人的小道打聽
2009/08/07 18:38:05瀏覽682|回應0|推薦2

此外,我也真希望依然還是當年那些女子,那些服飾使我感到興趣的女子,這是因為,在我還有所信仰的歲月,我的想像力曾把她們一一賦予個性,給她們每一個人都編上一篇傳奇。唉!在槐樹路,也就是《埃涅阿斯紀》中的愛神木路,我倒見到了幾位,老了,都只是她們當年風韻的可怕的影子了,她們在維吉爾的樹叢中徘徊躑躅,絕望地不知在搜尋些什麼。她們都早就離開了,我可還在向那空無一人的小道打聽。

(p.461 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 

And I should have required also that they be the same women, those whose costume interested me because, at a time when I still had faith, my imagination had individualised them and had provided each of them with a legend. Alas! in the acacia-avenue—the myrtle-alley—I did see some of them again, grown old, no more now than grim spectres of what once they had been, wandering to and fro, in desperate search of heaven knew what, through the Virgilian groves. They had long fled, and still I stood vainly questioning the deserted paths.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Et il m’eût fallu aussi que ce fussent les mêmes femmes, celles dont la toilette m’intéressait parce que, au temps où je croyais encore, mon imagination les avait individualisées et les avait pourvues d’une légende. Hélas ! dans l’avenue des Acacias – l’allée de Myrtes – j’en revis quelques-unes, vieilles, et qui n’étaient plus que les ombres terribles de ce qu’elles avaient été, errant, cherchant désespérément on ne sait quoi dans les bosquets virgiliens. Elles avaient fui depuis longtemps que j’étais encore à interroger vainement les chemins désertés.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3204289