字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/07 22:08:18瀏覽701|回應0|推薦2 | |
這橡樹的樹冠真像高盧時期德落伊教祭司的花冠,而又以古希臘多多內祭司的權威,仿佛在宣告這已經另作他用的森林已經荒無人煙,這倒有助於我明白在現實之中去尋找記憶中的圖景是何等的矛盾,後者的魅力得之於回憶,得之於沒有通過感官的感受。我當年認識的現實今日已經不復存在。只要斯 (p.461 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) on the great oaks which, beneath their Druidical crown, and with Dodonaic majesty, seemed to proclaim the unpeopled vacancy of this estranged forest, and helped me to understand how paradoxical it is to seek in reality for the pictures that are stored in one’s memory, which must inevitably lose the charm that comes to them from memory itself and from their not being apprehended by the senses. The reality that I had known no longer existed. It sufficed that Mme. Swann did not appear, in the same attire and at the same moment, for the whole avenue to be altered. The places that we have known belong now only to the little world of space on which we map them for our own convenience. None of them was ever more than a thin slice, held between the contiguous impressions that composed our life at that time; remembrance of a particular form is but regret for a particular moment; and houses, roads, avenues are as fugitive, alas, as the years. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) les grands chênes qui, sous leur couronne druidique et avec une majesté dodonéenne, semblaient proclamer le vide inhumain de la forêt désaffectée, et m’aidaient à mieux comprendre la contradiction que c’est de chercher dans la réalité les tableaux de la mémoire, auxquels manquerait toujours le charme qui leur vient de la mémoire même et de n’être pas perçus par les sens. La réalité que j’avais connue n’existait plus. Il suffisait que Mme Swann n’arrivât pas toute pareille au même moment, pour que l’Avenue fût autre. Les lieux que nous avons connus n’appartiennent pas qu’au monde de l’espace où nous les situons pour plus de facilité. Ils n’étaient qu’une mince tranche au milieu d’impressions contiguës qui formaient notre vie d’alors ; le souvenir d’une certaine image n’est que le regret d’un certain instant ; et les maisons, les routes, les avenues, sont fugitives, hélas ! comme les années. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |