字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/04 18:16:03瀏覽593|回應0|推薦0 | |
這封氣壓傳遞的函件昨天還不代表什麼東西,只不過是我寫的一張藍紙,可自從投遞員把它交給希爾貝特家的門房,有個僕人把它送進她的房間,就變成了這個無價之寶,成了她那天收到的一份氣壓傳遞的急件——那上面儘是郵局蓋上的圓圈,郵差用鉛筆添上的字跡,這些都是郵途完成的記號,是外部世界的印記,是象徵生命的紫羅蘭色的腰帶,它們是第一次來贊許、維持、提高、鼓舞我的夢想,我連自己所寫的稀稀拉拉,模模糊糊的字跡都辨認不出來了。 (p.436 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) But in the address on the pneumatic message—which, only yesterday, was nothing, was merely a ‘little blue’ that I had written, and, after a messenger had delivered it to Gilberte’s porter and a servant had taken it to her in her room, had become a thing without value or distinction, one of the ‘little blues’ that she had received in the course of the day—I had difficulty in recognising the futile, straggling lines of my own handwriting beneath the circles stamped on it at the post-office, the inscriptions added in pencil by a postman, signs of effectual realisation, seals of the external world, violet bands symbolical of life itself, which for the first time came to espouse, to maintain, to raise, to rejoice my dream. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Mais dans l’adresse de ce pneumatique – qui, hier encore n’était rien, n’était qu’un petit bleu que j’avais écrit, et qui depuis qu’un télégraphiste l’avait remis au concierge de Gilberte et qu’un domestique l’avait porté jusqu’à sa chambre, était devenu cette chose sans prix, un des petits bleus qu’elle avait reçus ce jour-là – j’eus peine à reconnaître les lignes vaines et solitaires de mon écriture sous les cercles imprimés qu’y avait apposés la poste, sous les inscriptions qu’y avait ajoutées au crayon un des facteurs, signes de réalisation effective, cachets du monde extérieur, violettes ceintures symboliques de la vie, qui pour la première fois venaient épouser, maintenir, relever, réjouir mon rêve. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |