字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/04 18:12:07瀏覽821|回應1|推薦1 | |
當我愛希爾貝特那時節,我還以為愛情當真在我們身外客觀實際地存在著;以為只要讓我們儘量排除障礙,愛情就會在我們無力作任何變動的範圍內為我們提供幸福;我仿佛覺得,如果我自覺自願地用假裝的不動感情來代替承認愛情這種甘美,我就不僅會剝奪自己最最夢寐以求的那份歡愉,也可以以我自己的自由意志,製造一份虛假的、沒有價值的、與現實毫無關係的愛情,而我就會拒絕沿著它那條神秘的、命中註定的道路前進。 (p.433-434 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) But at the period when I was in love with Gilberte, I still believed that Love did really exist, apart from ourselves; that, allowing us, at the most, to surmount the obstacles in our way, it offered us its blessings in an order in which we were not free to make the least alteration; it seemed to me that if I had, on my own initiative, substituted for the sweetness of a confession a pretence of indifference, I should not only have been depriving myself of one of the joys of which I had most often dreamed, I should have been fabricating, of my own free will, a love that was artificial and without value, that bore no relation to the truth, whose mysterious and foreordained ways I should thus have been declining to follow. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Mais à l’époque où j’aimais Gilberte, je croyais encore que l’Amour existait réellement en dehors de nous ; que, en permettant tout au plus que nous écartions les obstacles, il offrait ses bonheurs dans un ordre auquel on n’était pas libre de rien changer ; il me semblait que si j’avais, de mon chef, substitué à la douceur de l’aveu la simulation de l’indifférence, je ne me serais pas seulement privé d’une des joies dont j’avais le plus rêvé, mais que je me serais fabriqué à ma guise un amour factice et sans valeur, sans communication avec le vrai, dont j’aurais renoncé à suivre les chemins mystérieux et préexistants. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |