字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/04 18:05:30瀏覽498|回應0|推薦0 | |
到了後來,等到我們對樂趣的培養有了經驗,我們就滿足於想念一個女人(就像我想念希爾貝特一樣)這份樂趣,就不去操心這個形象是否符合實際,同時也就滿足於愛她的樂趣,而無需確信她是否愛你;我們還放棄向她承認我們對她的愛戀這樣一種樂趣,以便使她對我們的愛戀維持得更強烈——這是學日本園藝師的榜樣,他們為了培植一種好看的花,不惜犧牲好幾種別的花。 (p.433 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) As life goes on, we acquire such adroitness in the culture of our pleasures, that we content ourselves with that which we derive from thinking of a woman, as I was thinking of Gilberte, without troubling ourselves to ascertain whether the image corresponds to the reality,—and with the pleasure of loving her, without needing to be sure, also, that she loves us; or again that we renounce the pleasure of confessing our passion for her, so as to preserve and enhance the passion that she has for us, like those Japanese gardeners who, to obtain one perfect blossom, will sacrifice the rest. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Plus tard, il arrive que devenus habiles dans la culture de nos plaisirs, nous nous contentions de celui que nous avons à penser à une femme comme je pensais à Gilberte, sans être inquiets de savoir si cette image correspond à la réalité, et aussi de celui de l’aimer sans avoir besoin d’être certain qu’elle nous aime ; ou encore que nous renoncions au plaisir de lui avouer notre inclination pour elle, afin d’entretenir plus vivace l’inclination qu’elle a pour nous, imitant ces jardiniers japonais qui, pour obtenir une plus belle fleur, en sacrifient plusieurs autres. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |