字體:小 中 大 | |
|
|
2023/01/29 05:56:28瀏覽687|回應0|推薦8 | |
Recommend:陳太乙新譯本《追憶逝水年華:第一卷 斯萬家那邊》 就像這樣,很長一段時間裡,每當夜半清醒,再度回想起貢布雷時,我再見到的總也唯有這樣一片亮光,在朦朧幽暗當中清楚浮現,宛如火焰彈的火光,或是電子探照燈的光束,照亮了屋子,區隔出其他仍深陷漆黑之處:在相當寬廣的底層,小沙龍、餐廳、那條陰暗小徑的開端,將從那兒走來的斯萬是無意間使我煩憂的始作俑者,還有衣帽間,我慢慢走至盡頭,從那裡踏上樓梯第一階,那麼殘酷地非得爬上它不可。那道樓梯獨力構成這座不規則金字塔極為狹窄的錐台,而塔的頂端即是我的臥房和小走廊及玻璃門,媽媽便從那裡進來。一言以蔽之,總是在同一時間見到那亮光,從周圍可能有的一切隔離而出,孤立於漆黑之上的,是我更衣就寢時分那場大戲絕對必要的場景 (就像那印在去外省巡演的老戲碼劇本上的首行提示),彷彿貢布雷不過是一道窄梯連結起來的兩層樓,彷彿那裡時間永遠是晚上七點。說實話,若有人問起,我本可回答他:貢布雷還包含其他事物,也存在其他時刻。但由於日後我記起的一切都將僅只源於自主的記憶,屬於智性的記憶,而且由於這記憶提供的訊息完全不含那段過去,我本來絕不會出現去細想其餘這個貢布雷的念頭。這一切對我而言其實皆已逝去。 …… ——普魯斯特,《追憶逝水年華:第一卷 斯萬家那邊》(陳太乙 譯) And so it was that, for a long time afterwards, when I lay awake at night and revived old memories of Combray, I saw no more of it than this sort of luminous panel, sharply defined against a vague and shadowy background, like the panels which a Bengal fire or some electric sign will illuminate and dissect from the front of a building the other parts of which remain plunged in darkness: broad enough at its base, the little parlour, the dining-room, the alluring shadows of the path along which would come M. Swann, the unconscious author of my sufferings, the hall through which I would journey to the first step of that staircase, so hard to climb, which constituted, all by itself, the tapering ‘elevation’ of an irregular pyramid; and, at the summit, my bedroom, with the little passage through whose glazed door Mamma would enter; in a word, seen always at the same evening hour, isolated from all its possible surroundings, detached and solitary against its shadowy background, the bare minimum of scenery necessary (like the setting one sees printed at the head of an old play, for its performance in the provinces) to the drama of my undressing, as though all Combray had consisted of but two floors joined by a slender staircase, and as though there had been no time there but seven o’clock at night. I must own that I could have assured any questioner that Combray did include other scenes and did exist at other hours than these. But since the facts which I should then have recalled would have been prompted only by an exercise of the will, by my intellectual memory, and since the pictures which that kind of memory shews us of the past preserve nothing of the past itself, I should never have had any wish to ponder over this residue of Combray. To me it was in reality all dead. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) C’est ainsi que, pendant longtemps, quand, réveillé la nuit, je me ressouvenais de Combray, je n’en revis jamais que cette sorte de pan lumineux, découpé au milieu d’indistinctes ténèbres, pareil à ceux que l’embrasement d’un feu de bengale ou quelque projection électrique éclairent et sectionnent dans un édifice dont les autres parties restent plongées dans la nuit : à la base assez large, le petit salon, la salle à manger, l’amorce de l’allée obscure par où arriverait M. Swann, l’auteur inconscient de mes tristesses, le vestibule où je m’acheminais vers la première marche de l’escalier, si cruel à monter, qui constituait à lui seul le tronc fort étroit de cette pyramide irrégulière ; et, au faîte, ma chambre à coucher avec le petit couloir à porte vitrée pour l’entrée de maman ; en un mot, toujours vu à la même heure, isolé de tout ce qu’il pouvait y avoir autour, se détachant seul sur l’obscurité, le décor strictement nécessaire (comme celui qu’on voit indiqué en tête des vieilles pièces pour les représentations en province) au drame de mon déshabillage ; comme si Combray n’avait consisté qu’en deux étages reliés par un mince escalier et comme s’il n’y avait jamais été que sept heures du soir. À vrai dire, j’aurais pu répondre à qui m’eût interrogé que Combray comprenait encore autre chose et existait à d’autres heures. Mais comme ce que je m’en serais rappelé m’eût été fourni seulement par la mémoire volontaire, la mémoire de l’intelligence, et comme les renseignements qu’elle donne sur le passé ne conservent rien de lui, je n’aurais jamais eu envie de songer à ce reste de Combray. Tout cela était en réalité mort pour moi. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 書名:追憶逝水年華:第一卷 斯萬家那邊 À la Recherche du Temps Perdu:Tome 1. Du côté de chez Swann 作者:馬塞爾・普魯斯特 原文作者:Marcel Proust 譯者:陳太乙 出版社:木馬文化 出版日期:2023/01/05 上面的這段書摘就出現在新譯本的第60頁,有幸能夠讀到這裡,絕對是可喜可賀,需要額手稱慶。 倘若回想起1912 年那一個令人沮喪的冬天,普魯斯特四處請託朋友,尋找有意願幫他出書的出版社,卻在聖誕節前夕接連收到 NRF 以及另一家出版社 Fasquelle 拒絕出版的信函。他不得不再透過朋友 Louis de Robert 找到 Ollendorff 出版社,然而這一次仍然是慘遭拒絕,極具調侃的信函內容成為一篇歷史留名的惡毒評論: I fail to understand why a man needs thirty pages to describe how he tosses and turns in his bed before falling asleep. 倘若回想起自己在二十年前,至少十多次重新打開聯經中文版的第一段: 「在很長一段時期裡,我都是早早就躺下了……」 卻一再讓自己反覆受挫: 「在很長一段時期裡,我都是早早就放棄不讀了……」 終究,我們擁有了一個新的譯本。 讓我再次引述班雅明的〈譯作者的任務〉: 「一部真正的譯作是透明的,它不會遮蔽原作,不會擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介加強了原作,使純語言更充分地在原作中體現出來。」 倘若我們已經擁有了一個新的譯本。應該可以安然讀完那三十頁輾轉難眠,無盡的失眠之夜了。 而這次我們已經擁有了一個新的譯本。 請讀友們支持並加入閱讀行列吧! |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |