網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】索多姆和戈摩爾—對外祖母的想念 (Missing Grandmother) 1
2017/08/16 05:27:26瀏覽438|回應0|推薦6
【書摘】索多姆和戈摩爾對外祖母的想念 (Missing Grandmother) 1
Bouleversement de toute ma personne. Dès la première nuit, comme je souffrais d’une crise de fatigue cardiaque, tâchant de dompter ma souffrance, je me baissai avec lenteur et prudence pour me déchausser. Mais à peine eus-je touché le premier bouton de ma bottine, ma poitrine s’enfla, remplie d’une présence inconnue, divine, des sanglots me secouèrent, des larmes ruisselèrent de mes yeux. L’être qui venait à mon secours, qui me sauvait de la sécheresse de l’âme, c’était celui qui, plusieurs années auparavant, dans un moment de détresse et de solitude identiques, dans un moment où je n’avais plus rien de moi, était entré, et qui m’avait rendu à moi-même, car il était moi et plus que moi (le contenant qui est plus que le contenu et me l’apportait).
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


我心力交瘁整個兒全亂了套。第一夜便累得心臟病發作我極力忍住疼痛小心地慢慢彎腰去脫鞋。可剛一碰到高幫皮鞋的第一隻扣子,我的胸膛便猛地鼓脹起來,一個神聖、陌生的人出現並充滿了我的心田,我渾身一震,啜泣開來,眼淚像溪水一般奪眶而出。這位前來搭救我,助我擺脫精神乾涸的人,就是數年前,在一個我處於同樣孤寂、同樣絕望的時刻,在一個我心中空空無我的時刻,潛入我的心扉,把我還給了我自己的那一位,因為這人就是我,但又超越了我 (容器大於內容,又給我帶來內容)
(p.168
追憶似水年華 IV 索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)

Complete physical collapse. On the first night, as I was suffering from cardiac exhaustion, trying to master my pain, I bent down slowly and cautiously to take off my boots. But no sooner had I touched the topmost button than my bosom swelled, filled with an unknown, a divine presence, I shook with sobs, tears streamed from my eyes. The person who came to my rescue, who saved me from barrenness of spirit, was the same who, years before, in a moment of identical distress and loneliness, in a moment when I was no longer in any way myself, had come in, and had restored me to myself, for that person was myself and more than myself (the container that is greater than the contents, which it was bringing to me).
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

A convulsion of my entire being. On the very first night, as I was suffering from an attack of cardiac fatigue, trying to overcome the pain, I bent down slowly and cautiously to remove my boots. But hardly had I touched the first button of my ankle boot when my chest swelled, filled with an unknown, divine presence. I was shaken by sobs, tears streamed from my eyes. The person who had come to my assistance, who was rescuing me from my aridity of soul, was the one who, several year-s before, at an identical moment of distress and loneliness, a moment when I no longer had anything of myself, had entered, and who had restored me to myself, for it was both me and more than me (the container which is more than the content, and had brought it to me).
(Translated by John Sturrock)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=107986650