網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】索多姆和戈摩爾—對外祖母的想念 (Missing Grandmother) 4-3
2017/08/26 05:25:55瀏覽583|回應0|推薦12
【書摘】索多姆和戈摩爾對外祖母的想念 (Missing Grandmother) 4-3
Je me rappelais comme une heure avant le moment où ma grand’mère s’était penchée ainsi, dans sa robe de chambre, vers mes bottines ; errant dans la rue étouffante de chaleur, devant le pâtissier, j’avais cru que je ne pourrais jamais, dans le besoin que j’avais de l’embrasser, attendre l’heure qu’il me fallait encore passer sans elle.
Et maintenant que ce même besoin renaissait, je savais que je pouvais attendre des heures après des heures, qu’elle ne serait plus jamais auprès de moi, je ne faisais que de le découvrir parce que je venais, en la sentant, pour la première fois, vivante, véritable, gonflant mon coeur à le briser, en la retrouvant enfin, d’apprendre que je l’avais perdue pour toujours.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我漸漸記起,在外祖母身著晨衣,朝我的皮靴俯下身子的一個小時前,我在悶熱的馬路上遊蕩,在那位糕點師傅面前,我多麼想親親我外祖母,心想這一小時她不在我身邊,我無論如何也等不了。現在,同樣的需要重又萌生,我知道我可以幾小時又幾小時地永久等下去,也知道她再也不可能依偎在我的身旁,而我只不過發現了這一需要,因為我平生第一次感覺到活生生的、真實的外祖母,她把我的心都要脹裂了,我終於又見到了她,然而,卻在這時,我得知自己已經永遠失去了她。
(p.170
追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992)

I reminded myself how, an hour before the moment at which my grandmother had stooped down like that, in her dressing gown, to unfasten my boots, as I wandered along the stiflingly hot street, past the pastry-cook’s, I had felt that I could never, in my need to feel her arms round me, live through the hour that I had still to spend without her. And now that this same need was reviving in me, I knew that I might wait hour after hour, that she would never again be by my side, I had only just discovered this because I had only just, on feeling her for the first time, alive, authentic, making my heart swell to breaking-point, on finding her at last, learned that I had lost her for ever.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

I recalled how, an hour before the moment when my grandmother had thus leaned over, in her dressing gown, toward my boots, wandering in the stiflingly hot street, in front of the pâtissier. I had thought I could never, such was the need I had to embrace her, wait for the hour I had still to spend without her. And now that this same need was reborn, I knew that I could wait for hour upon hour, that never again would she be beside me, I had made the discovery only now because I had just, on being aware of her for the first time, alive, real, swelling my heart to bursting, on meeting her again, that is, realized that I had lost her forever.
(Translated by John Sturrock)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=107986827