網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】索多姆和戈摩爾—對外祖母的想念 (Missing Grandmother) 4-2
2017/08/24 05:45:04瀏覽544|回應0|推薦11
【書摘】索多姆和戈摩爾對外祖母的想念 (Missing Grandmother) 4-2
Je n’étais plus que cet être qui cherchait à se réfugier dans les bras de sa grand’mère, à effacer les traces de ses peines en lui donnant des baisers, cet être que j’aurais eu à me figurer, quand j’étais tel ou tel de ceux qui s’étaient succédé en moi depuis quelque temps, autant de difficulté que maintenant il m’eût fallu d’efforts, stériles d’ailleurs, pour ressentir les désirs et les joies de l’un de ceux que, pour un temps du moins, je n’étais plus.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我只不過是這樣一個人,試圖躲進外祖母的懷抱,吻她,親她,以此撫平她痛楚的傷痕,近段時間來,不同的「我」像走馬燈似地在我心頭顯現,當我屬於其中這個或那個「我」時,我曾迫切需要回想這個人物,然而談何容易,猶如現在我白費心機,試圖重新感受某個「我」的快意與歡樂,至少是一度時間吧,當然,我已經不再是那個「我」了。
(p.170 追憶似水年華 IV 索多姆和戈摩爾 聯經版1992)

I was nothing now but the person who sought a refuge in his grandmother’s arms, sought to wipe away the traces of his suffering by giving her kisses, that person whom I should have had as great difficulty in imagining when I was one or other of those persons which, for some time past, I had successively been, as the efforts, doomed in any event to sterility, that I should now have had to make to feel the desires and joys of any of those which, for a time at least, I no longer was.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

I was nothing more than the being who had sought refuge in his grandmother’s arms, to erase the traces of her sorrows by giving her kisses, the being I would have had as great difficulty in imagining to myself, when I was one or another of those who had been succeeding one another inside me for some time past, as the efforts it would now have required, sterile in any case, to re-experience the desires and joys of one of those beings that, for a time at least, I no longer was.
(Translated by John Sturrock)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=107986817