網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 杜甫 "石壕吏"
2020/04/07 19:08:08瀏覽697|回應2|推薦14

暮投石壕村,有吏夜捉人。

The night when I lodged in a village hut in Shihao, an army of press gang came.

老翁逾墻走,老婦出門看。

Clambering over the wall the old man run away, while his wife answered the door. 

吏呼一何怒,婦啼一何苦。

The officier shouted with wrath; the old woman sobbed with griefs.

聽婦前致詞,三男鄴城戍。

Recounting her misfortune, she told the officier that all of her three sons were drafted into the army to guard Yecheng.

一男附書至,二男新戰死。

The message from one of her sons said his two brothers were just killed in action.

存者且偷生,死者長已矣。

He lamented the survivor chose to go on living in fear, but the deceased had gone forever.

室中更無人,惟有乳下孫。

Except me there lives no others in the house but my baby grandson whose mother still sucks him.

有孫母未去,出入無完裙。

Because of the baby the barely rag-cladded mother cannot go anywhere.

老嫗力雖衰,請從吏夜歸。

I am a feeble old woman, but I can go with you to do the army a service.

急應河陽役,猶得備晨炊。

you can send me to Heyang right away to cook for the soldiers, so take me please.

夜久語聲絕,如聞泣幽咽。

As the night wore on, the conversation died away, leaving only the low sound of sobbing.

天明登前途,獨與老翁別。

When the morning had broken, I went on and said my leave-taking to the old man only.

Bonus: Please also see a review on this highly historical poem at https://www.toutiao.com/a6794403286301540868/

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=132333003

 回應文章

reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友
2020/04/08 09:40

還好附有

   再读高中教材《石壕吏》:小吏连老人都不放过,为什么不抓杜甫?  

這篇文章。否則我還真是一肚子狐疑, 包括為何杜甫只做了個旁觀者。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-04-08 10:09 回覆:
令我想起先父曾講述抗戰時期國府抓丁的慘狀。

雲霞
等級:8
留言加入好友
2020/04/08 05:14
真不簡單,翻譯除了對原詩的深入了解,還要有好的英文底子。佩服!
Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-04-08 10:10 回覆:
學姊過獎了,不敢當。