網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 杜甫《登高》
2020/06/05 14:16:59瀏覽443|回應0|推薦9

風急天高猿嘯哀,

Gusty winds, sky-high clouds, and woeful apes howl,

渚清沙白鳥飛回。

where birds are hovering over the clear-sanded shaol.

無邊落木蕭蕭下,

Down the falling leaves from vast forest are rustling, 

不盡長江滾滾來。

on and on the endless Long River is rolling in gale.

萬里悲秋常作客,

How many sad autumns have I spent far away from home;

百年多病獨登台。

in this my late day now the ill-ridden I climb up the mountain alone.

艱難苦恨繁霜鬢,

Hardship and poverty have made my hair all turn gray,

潦倒新停濁酒杯。

also make me quit drinking with which I used to let off my steam.

 

 

 

  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=137711682