網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 杜甫《狂夫》
2025/03/13 08:43:08瀏覽312|回應0|推薦12

萬里橋西一草堂, My thatched cottage is tucked away down the west of Wanli Bridge. 

百花潭水即滄浪。The water of the Changlang River flows into Flower Pond nearby.

風含翠篠娟娟淨, Breeze embraces the tiny, green bamboo grove, so brightly clean.

雨裛紅蕖冉冉香。 Drizzle moistens the pink pond lily, so lightly fragrant.

厚祿故人書斷絕, Those friends of elevated status have estranged from me.

恆饑稚子色淒涼。My long-timed hunger-stricken kids have had poor complexion

欲填溝壑唯疏放, Stubborn and proud man as me, can I only throw my dead body to the ditch.

自笑狂夫老更狂。 Laugh and laugh. The older I am, the prouder I shall be. Yes, I am a stubborn old man.!

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181964291