網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 杜甫 對雪
2025/01/15 08:59:34瀏覽333|回應0|推薦17

戰哭多新鬼, New ghosts wailed after fights.

愁吟獨老翁。An old poet chanted alone.

亂雲低薄暮, Clouds drifted low in dusk.

急雪舞迴風。 Snowflakes flew as wind blew.

瓢棄尊無綠, The gourd without wine discarded

爐存火似紅。 The embers left still reddened.

數州訊息斷, No messages came from anywhere.

愁坐正書空。 Into the air, he wrote.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181626236