網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 丘逢甲 元夕無月
2026/03/03 00:24:55瀏覽480|回應0|推薦15

滿城燈市盪春煙,  Spring vapor filled the city of lanterns

寶月沉沉隔海天。 The moon in this gloomy night hung on the other side.  
看到六鰲仙有淚,  The island-shaped lantern reduced me to tears
神山淪沒已三年!  The treasure island has fallen for three years!
三年此夕月無光,   Since then, there has no moonlit night tonight
明月多應在故鄉。   The bright moon must remain in my hometown
欲向海天尋月去,    Over the skies and across the strait   
五更飛夢渡鯤洋。    My dream in the dead of night carried me to Taiwan!
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=186613146