網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 杜甫 秋雨嘆 (其三)
2024/11/12 10:15:26瀏覽130|回應0|推薦9

長安布衣誰比數?Who would take an abjected man seriously?

反鎖衡門守環堵。In the humble abode, I locked myself.

老夫不出長蓬蒿, Like the untended basil, I was secluded.

稚子無憂走風雨。Braving the elements, my naive kid wandered.

雨聲颼颼催早寒, The harsh-sounded wind foretold an early winter.

胡雁翅濕高飛難。 The geese were hard fluttering their wings.

秋來未曾見白日, Havent seen a clear sky since autumn,

泥污后土何時干? When would the wet soil dry again?

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181307917