網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 杜甫 秋雨嘆 (其一)
2024/11/10 10:29:49瀏覽203|回應0|推薦13

雨中百草秋爛死,The autumnal rain caused grasses to decay,

階下決明顏色鮮。while the cassia under doorsteps were fresh.

著葉滿枝翠羽蓋,Green leaves covered all over the branches,

開花無數黃金錢。the flowers blossomed like myriad gold coins.

涼風蕭蕭吹汝急,The chilly wind blew you so hard,

恐汝后時難獨立 that you could not stand it later.

堂上書生空白頭, The gray-headed me could not help you,

臨風三嗅馨香泣。 but sniffing your fragrance thrice in tear.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181307904