網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 杜甫 負薪行
2024/11/18 09:48:05瀏覽97|回應0|推薦13

夔州處女發半華, The old maids of Kuizhou turned gray-haired,

四十五十無夫家。 Yet to find husbands in middle age.

更遭喪亂嫁不售, Not least in these years of turmoil,

一生抱恨長咨嗟。 They had to live in despair alone.

土風坐男使女立, The folklore persisted women should work outside,

應當門戶女出入。 While the men were doing chores inside.

十猶八九負薪歸, The custom obliged women to carry firewood

賣薪得錢應供給。 and sell them for food and taxes.

至老雙鬟只垂頸, Their hair must remain plaids as maids

野花山葉銀釵並。 and stick wildflowers and leaves with hairpins.

筋力登危集市門, Sparing no efforts choking woods to sell,

死生射利兼鹽井。 even digging salt regardless of their safety.

面妝首飾雜啼痕, Tear stains on the face were make-up,

地褊衣寒困石根。 Confined in the backwater with little clothing.

若道巫山女粗醜, People said women of Mt. Wu were ugly.

何得此有昭君村? Why was Belle Wang Qiang from there?

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181338366