網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 杜甫 秋雨嘆 (其二)
2024/11/11 08:55:49瀏覽211|回應0|推薦12

闌風長雨秋紛紛, The elements of wind and rain lingered;

四海八荒同一云。 in everywhere the autumnal dark clouds shrouded

去馬來牛不復辨, People could not tell horses from cattle,

濁涇清渭何當分? nor the murky Jing from clean Wei

禾頭生耳黍穗黑, Black ears grew on woods and broomcorn,

農夫田婦無消息。 The farmers were ill-informed about the disasters.

城中斗米換衾禂, A-bucket-of-rice could buy a-piece-of-quilt in the capital.

相許寧論兩相值? Who cared about the value between anymore?

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181307909