字體:小 中 大 | |
|
|
2023/12/08 20:59:56瀏覽98|回應0|推薦7 | |
花近高樓傷客心,The efflorescence brought me homesickness; 萬方多難此登臨。During this national tumult, I climbed the tower. 錦江春色來天地,The vernal scenry of River Jin came as usual. 玉壘浮云變古今。The clouds on Mt. Yulei kept changing as always. 北極朝廷終不改,May the imperial government be as stable as the polar star. 西山寇盜莫相侵。 May our army keep the enemy from the west at bay. 可憐后主還祠廟, The incompetent emperor of Shu is still worshipped, 日暮聊為"梁甫吟"。In the evenings, I shall recite the ode like Zhuge Liang did. |
|
( 創作|散文 ) |