網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯: 習近平在德國的演講
2014/04/24 08:25:46瀏覽1164|回應6|推薦6

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and gentlemen, dear friends:

古騰塔克!大家好!我很高興應魏茨澤克前總統和科爾伯基金會的邀請,與大家見面。首先,我謹對科爾伯基金會在促進中歐相互了解和理解方面作出的努力和貢獻,表示誠摯的謝意!

Good day, everybody!  I am very delighted that former president Mr. Weizsaker and Kohl Foundation would invite me to be here to meet all of you.  First of all, I would like to express my heartfelt thanks to Kohl Foundation for their endeavor and contribution in boosting the mutual understanding and appreciation between Europe and China.

5年前,我曾訪問過貴國。當時,國際金融危機影響還在發酵,歐債問題初露端倪,全球經濟籠罩在一片不安之中,頗有“黑雲壓城城欲摧”之感。那次訪問期間,中德決定推動各領域合作向更高層次邁進,以實際行動共克時艱。

Five years ago, I paid a visit to your esteemed country.  At that time, the implication of internation financial crisis was still simmering and the problem of European debt was at its incipient stage; the atmopshere of unrest encompassed the global econnomy like dark cloud was looming large.  During the visit, a decision of comprehensive cooperation in various fields up to a higher level was made between Germany and China so as to solve the impending economic hardship with pragmatic moves.    

5年后,我高興地看到,歐洲在應對主權債務問題上取得了積極進展,經濟復蘇跡象明顯。德國作為歐洲經濟“穩定錨”和歐洲一體化的推動者,發揮了關鍵作用,贏得了國際社會贊譽。我們為中國同德國和歐洲合作應對國際金融危機沖擊取得的成果感到高興。

Five years since then, now I am happy to find that Europe has acquired a positive progress in addressing the problem of sovereign debt, and the sign of economic recovery is apparent.  Germany, as the anchor of European economy and the activist for European unity, plays a pivotal role in gaining the achievement, and earns high esteem from international society.  We are so glad to see that Germany and China have jointly weathered the impact of global financial crisis through cooperation and thus obtained a fruitful result. 

當前,中德關系正處在歷史最好時期,雙方交流合作的廣度、深度、熱度都達到了前所未有的水平。事實証明,中德實現優勢互補、共同發展,不僅可以造福兩國和兩國人民,而且可以為世界和平與發展發揮重要促進作用。

Currently, Sino-German relationship is in an era of closest rapport throughout history, from which the width, the depth and the affinity of bilateral communication and cooperation between two countries have reached an unprecedented level.  The very fact testifies the truth that the cross-fertilization and cooperative development  they have realized not only benefit themselves, but also give an essential impetus to promoting world peace as well as expanding global prosperity. 

女士們、先生們、朋友們!

為什麼中德兩國交流合作能出現這樣的好局面?我認為,一個重要因素就是經過雙方長期努力,懂得了不同歷史文化、不同國情、不同社會制度的國家要相互理解、真誠相待,善於傾聽對方意見,設身處地從對方的角度思考問題。

Ladies and gentlemen, dear friends!  Why could the Sino-Germany cooperation result in such a fruitful outcome?  I think one of the important factors is both of us, through long-time sriving, have understood that countries of different history and culture, of different national conditions, and of different social systems should comprehend, treat and listen to each other with sincerity, and think problems from different angles by placing oneself in others' position. 

相互了解、相互理解是促進國家關系發展的基礎性工程。了解越多,理解越深,交流合作的基礎就越牢固、越廣泛。

Mutual understanding and mutual comprehension are infrastructures of promoting international relationship.  The more we try to understand and the deeper we try to comprehend each other, the more solid and more extensive the infrastructures will be.   

眾所周知,經過改革開放30多年的快速發展,中國經濟總量已經位居世界第二。面對中國的塊頭不斷長大,有些人開始擔心,也有一些人總是戴著有色眼鏡看中國,認為中國發展起來了必然是一種“威脅”,甚至把中國描繪成一個可怕的“墨菲斯托”,似乎哪一天中國就要攝取世界的靈魂。盡管這種論調像天方夜譚一樣,但遺憾的是,一些人對此卻樂此不疲。這隻能再次証明了一條真理:偏見往往最難消除。

It has been widely acknowledged that after thirty year since "reform and open", China's total scale of economy has climbed to the second place in the world.  Facing an ever-increasing China some people have started to worry; there are also some people always look at China like through a pair of tinted glasses, and regard a developed China must be a threat.  They even depict China as a terrifying "Mephisto", connoting that someday China will probably take the soul away from the world.  Despite a preposterous argument like that; regretfully, some people still delight in it and seemingly never get tired of it.  This phenomenon only attests a truth: sometimes a prejudice is hard to delete.   

縱觀人類歷史,把人們隔離開來的往往不是千山萬水,不是大海深壑,而是人們相互認知上的隔膜。萊布尼茨說,唯有相互交流我們各自的才能,才能共同點燃我們的智慧之燈。

From a vertical viewpoint on human history, it has been the absense of mutual understanding one another, rather than mountains and rivers, oceans and ravines that separates people from communicating among themselves.  Leibniz said that only through the exchange of individual talents, could people jointly kindle the light of human wisdom. 

借此機會,我想以中國堅持走和平發展道路為題,就中國改革發展談點體會,希望有助於增進大家對中國的了解和理解。

  Therefore, I would like to take this opportunity to give some of my arguments on how shall we insist riding on a peaceful road of reform and development , so as to help the world obtain a better understanding towards China.   

中國早就向世界鄭重宣示:中國堅定不移走和平發展道路,既通過維護世界和平發展自己,又通過自身發展維護世界和平。走和平發展道路,是中國對國際社會關注中國發展走向的回應,更是中國人民對實現自身發展目標的自信和自覺。這種自信和自覺,來源於中華文明的深厚淵源,來源於對實現中國發展目標條件的認知,來源於對世界發展大勢的把握。

China has long before made a solemn announcement to the world that she will staunchly hew to peaceful development: through maintaining world peace while developing herself, and vice versa.  Stepping onto the road of peaceful development is not only the response to the members of international society who are highly concerning about which direction that China's development will take, but also out of the reflection of Chinese people's self-confidence and self-awareness towards the direction they are choosing.  Such self-confidence and self-awareness stem from China's deep, time-honored culture, from knowing the conditions with which the development can be achieved, and from getting hold of the inexorable trend on which the world development lies. 

中華民族是愛好和平的民族。一個民族最深沉的精神追求,一定要在其薪火相傳的民族精神中來進行基因測序。有著5000多年歷史的中華文明,始終崇尚和平,和平、和睦、和諧的追求深深植根於中華民族的精神世界之中,深深溶化在中國人民的血脈之中。中國自古就提出了“國雖大,好戰必亡”的箴言。“以和為貴”、“和而不同”、“化干戈為玉帛”、“國泰民安”、“睦鄰友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相傳。中國歷史上曾經長期是世界上最強大的國家之一,但沒有留下殖民和侵略他國的記錄。我們堅持走和平發展道路,是對幾千年來中華民族熱愛和平的文化傳統的繼承和發揚。

Chinese nation is a peace-loving one.  The ultimate spiritual pursuit of a nation must be tested by genome sequencing on its hereditary national ethos.   Consistency in advocating peace has been the genome of 5,000-strong years' Chinese civilization.  The pursuit of peace, rapport and harmony has deeply ingrained in the spiritual world of Chinese nation, as well as has become the same blood flowing in the vessels of Chinese people.  "Bellicosity and jingoism lead to the destruction of a nation, even of a big one." has been a long-standing admonition of China.  "Peace is the most precious treasure.", "Tolerance for differnce", "Turn swords into ploughahsres", "Prosperous country and propitious people are alway on the front burner.", "Be an amicable neighbor and friend to other countries.", "peaceful world", "universally equitable world", etc. are beliefs which have inhered in our culture from generation to generation.  China used to be one of the strongest countries in the world history, but she has never left any record of invading or colonizing other nations.  Our insistence on the road of peaceful development characterizes that we are inheriting and enhancing the peace-loving tradition which has been the deep-rooted culture of Chinese nation.             

中國已經確定了未來發展目標,這就是到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社會,到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。我們形象地把這個目標概括為實現中華民族偉大復興的中國夢。中國有13億多人,只要道路正確,整體的財富水平和幸福指數可以迅速上升,但每個個體的財富水平和幸福指數的提高就不那麼容易了。同樣一桌飯,即使再豐盛,8個人吃和80個人吃、800個人吃是完全不一樣的。我們深知,在相當長時期內,中國仍然是世界上最大的發展中國家,提高13億多人的生活水平和質量需要我們付出艱苦的努力。中國要聚精會神搞建設,需要兩個基本條件,一個是和諧穩定的國內環境,一個是和平安寧的國際環境。

China had determine to set a target for future development, that is by the time of 2020 her gross GDP and the ratio of income between rural areas and urban districts will have doubled by comparison with that of 2010, and widely built up fairly prosperous and secure societies, and then by the mid-century she will have become a socialist modern country which boasts of  democratic strength and prosperity, as well as civilized harmony.  We also create a figurative image to the target and generalize it as the "China Dream", representing the realization of the Chinese nation's great revival.  China is a big country of 1.3 billions strong in population; therefore, as long as we are taking on the right road the entire wealth of nation and the index of happiness will rapidly increase, not so easy to separate individuals.  A same square of meal, no matter how abundant it is, would be quite different when shared by eight persons, eighty persons or eight-hundred persons.  We know it very well that China will remain the largest developing country in the world for a long time ahead of us.  Also we all know quite well that it is a daunting task of elevating the living standard and quality for 1.3 billiion Chinese people and we should spare no efforts to strive for the goal.  China should concentrate her attention on development, but the situation obliges her to call for two basic conditions: a harmonic and stable domestic enviornment, and a peaceful and tranquil international one.    

歷史是最好的老師,它忠實記錄下每一個國家走過的足跡,也給每一個國家未來的發展提供啟示。從1840年鴉片戰爭到1949年新中國成立的100多年間,中國社會戰火頻頻、兵燹不斷,內部戰亂和外敵入侵循環發生,給中國人民帶來了不堪回首的苦難。僅日本軍國主義發動的侵華戰爭,就造成了中國軍民傷亡3500多萬人的人間慘劇。這段悲慘的歷史,給中國人留下了刻骨銘心的記憶。中國人歷來講求“己所不欲,勿施於人”。中國需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬物生長需要陽光一樣。只有堅持走和平發展道路,只有同世界各國一道維護世界和平,中國才能實現自己的目標,才能為世界作出更大貢獻。

History is the best teacher of all, because the trails trodden by every country have been recorded in the history books, and so the history inspires every country how to face its future development.  The 100-odd years' modern era from Opium War in 1840 till the New China was founded in 1949, China endured incessant wars out of internal turmoil as well as external invasion which had wrought havoc which Chinese people couldn't bear to recall.  The invasion war waged by Japanese militarists alone had caused a tragic casuality of 35-millions Chinese of combatants and civilians.  Such a miserable span cast an indelible mark in the memories of Chinaese people.  Chineses always stress on a maxim of "Do not do to others what you don't want to be done to you."  China needs peace just like human beings need air and all creatures need sunshine.  Only when she insists taking on the road of peaceful development, and only when she keeps maintaining world peace with other countries, could China be able to fulfill her own idea and make a more positive contribution to world peace.    

中國民主革命的先行者孫中山先生說:“世界潮流,浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡。”歷史告訴我們,一個國家要發展繁榮,必須把握和順應世界發展大勢,反之必然會被歷史拋棄。什麼是當今世界的潮流?答案隻有一個,那就是和平、發展、合作、共贏。中國不認同“國強必霸”的陳舊邏輯。當今世界,殖民主義、霸權主義的老路還能走得通嗎?答案是否定的。不僅走不通,而且一定會碰得頭破血流。只有和平發展道路可以走得通。所以,中國將堅定不移走和平發展道路。

Dr. Sun Yet-shen, the forerunner of China revolution, says, "The inexorable world trend is vast and mighty; those who comply with it will thrive and those who resist it will perish."  History tells us that a country must hold and accommodate itself to the developing tread of the world so as to attain prosperity; otherwise, it will be discarded by the history.  So what is the current world tread?  There is only one answer to it, that is an enviornment of peace, development, cooperation and win-win situation combined.  China doesn't recognize the hackneyed logic as "a powerful country must seek hegemony".  Can colonialism and hegemonic idea prevail today?  The answer is negative.  Because such practices will not only be infeasible, but also confront vehement obstruction.  The only feasible way is peaceful development; therefore, China will firmly advocate to such a way.   

事實勝於雄辯。幾十年來,中國始終堅持獨立自主的和平外交政策,始終強調中國外交政策的宗旨是維護世界和平、促進共同發展。中國多次公開宣示,中國反對各種形式的霸權主義和強權政治,不干涉別國內政,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。我們在政策上是這樣規定的、制度上是這樣設計的,在實踐中更是一直這樣做的。當然,中國將堅定不移維護自己的主權、安全、發展利益,任何國家都不要指望我們會吞下損害中國主權、安全、發展利益的苦果。

Facts speak louder than eloquence.  Since seveal decades, China has consistently hewed to independent and peaceful diplomacy, and emphasized her unswerving diplomatic goal on maintaining world peace and propelling joint development.  China has openly proclaimed several times that she objects to any kind of hegemony and hardball international politics. She will never interfere other countries' internal affairs, never take undue predominance over others, and never approve of expansionism.  On above-mentioned principles, we have established our diplomatic policies, designed our internal systems and, most of all, practiced them unfailingly.  Needless to say, China will staunchly defend her own sovereignty, national security, and fruits out of development, and any country should not expect that China will swallow any pills that would impair those of her core interests.     

總之,中國走和平發展道路,不是權宜之計,更不是外交辭令,而是從歷史、現實、未來的客觀判斷中得出的結論,是思想自信和實踐自覺的有機統一。和平發展道路對中國有利、對世界有利,我們想不出有任何理由不堅持這條被實踐証明是走得通的道路。

In a nutshell,  what China opts for a peaceful way to develope herself is not out of expediency, nor simply being some diplomatic parlances, but rather a conclusion from which stems the objective analysis based on history, reality and outlook for the future, representing a organic unity of self-confidence in thought and self-awareness in pratice.  The peace way is beneficial to China's development, as well as to the world's.  We can not figure out any reason why shouldn't we insist taking the way that has been proved feasible through practices.  

女士們、先生們、朋友們!

去年11月,中國共產黨召開了十八屆三中全會,對未來中國改革開放作出了頂層設計,提出了改革的路線圖和時間表,我們的總目標是完善和發展中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化,為中國長遠發展奠定更好的制度基礎。

Ladies and gentlemen, dear friends!

Last November, Chinese Communist Party convened its 18th plenary session in which a blueprint of the top-levelled design for China's future "reform and openness", as well as the route and timetable thereof, was duly mapped out.  Our overall target aims at perfecting and promoting characteristic Chinese socialism, and modernizing the system and capability of governance, so as to lay groundwork of better system for China's development in the long run.   


中國正在加快推進新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化,將激發巨大的投資和消費需求。中國人均國內生產總值已接近7000美元,進入了居民消費結構和產業結構快速升級的時期。2013年,中國服務業比重首次超過工業制造業。中國服務業比重和地位將繼續提高,高附加值和高技術產業比重將不斷上升,新的消費熱點和經濟增長點也將不斷涌現。未來5年,中國預計將進口超過10萬億美元的商品,對外投資規模累計將超過5000億美元,還將有超過5億人次出境旅游。

China is now accelerating her steps toward industrailization of new models, systematization on information technology, urbanization and modernization of agriculture, which will definitely stimulate immense demand of investment and consumption.  Chinese per capita GDP is approaching $7,000, and so the era of a rapid upgrade in the structure related to consumption and industry is also coming.  In 2013, for the first time that China's service sector has ever surpassed that of manufacturing in the components of GDP.  The ratio and the status of Chinese service sector will continue to climb, and the percentage of high value-added goods and high-tech industries will keep on increasing, so will the new killer applications and the freshly-minted goods keep on emerging.  In next five years, China will import an estimate of over $10,000 billions' commodities, and the accumulated scale of her foreign investment will exceed $500 billions; in the same period, there will be 500-million people going abroad as tourists.     

中國先哲老子講:“大邦者下流。”就是說,大國要像居於江河下游那樣,擁有容納天下百川的胸懷。中國願意以開放包容心態加強同外界對話和溝通,虛心傾聽世界的聲音。我們期待時間能夠消除各種偏見和誤解,也期待外界能夠更多以客觀、歷史、多維的眼光觀察中國,真正認識一個全面、真實、立體的中國。 

Laozi, an ancient Chinese sage, said, "big country is like the down reaches of a river."  It connotes that a big country should act like vast down reaches, having the capacity to converge all water from different rivers that flow downstream.  With an open and tolerant mind, China is willing to have constructive dialogue and communication with other countries, listening to the sound from outer world modestly.  We are hoping that time would erase all kinds of prejudice and misunderstanding, and expecting other countries could observe China with a more objective, historical and multi-dimensional viewpoint, and thus getting to know a real, holistic, and three-D China.         

中國的發展絕不以犧牲別國利益為代價,我們絕不做損人利己、以鄰為壑的事情。我們將從世界和平與發展的大義出發,貢獻處理當代國際關系的中國智慧,貢獻完善全球治理的中國方案,為人類社會應對21世紀的各種挑戰作出自己的貢獻。

China will never develope herself by sacrificing the interests of other countries, and she will never do the things that profits herself at the expense of others.  On the lofty purpose of world peace and development, we will contribute Chinese wisdom to deal with contemporary international relationship and contribute Chinese scheme to perfect world governance, so as to play our role to help human society address various challenges in 21st century. 

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and gentlemen, dear friends!

中華民族和德意志民族是兩個偉大民族,為人類文明進步作出了重大貢獻。德國不僅以其發達的科學技術和現代制造業聞名世界,而且在哲學、文學、音樂等領域誕生許多享譽全球的巨擘,他們的許多作品早已為中國民眾所熟知。這些作品中,有歌德、席勒、海涅等人的文學巨著和不朽詩篇,有萊布尼茨、康德、黑格爾、費爾巴哈、馬克思、海德格爾、馬爾庫塞等人的哲學辯論,有巴赫、貝多芬、舒曼、勃拉姆斯等人的優美旋律。包括我本人在內的很多中國讀者都從他們的作品中獲得愉悅、感受到思想的力量、加深了對世界和人生的認識。

Both Chinese and German are great nations, having rendered significant contribution to the civilization and progress of human beings.  Germany has been not only renowned for her scientific expertise and sophisticated manufacturing, but also boasted of having world-beating gurus in philosophy, literature, music and so forth, whose works have been long before familiar with Chinese people.  Among those works, there are literary magum opus and immortal poem from Goethe, Schiller, Heine and many others; there are philosophical theories from Leibniz, Kant, Hegel, Feuerbach, Marx, Heidegger, Marcuse, and so on; there are beautiful melodies from Bach, Beethoven, Schumann, Brahms, and so on.  Many a Chinese reader, including myself, gains from their works the great pleasure, the power of thinking and the awareness towards world and life.     

德國人說,山和山不相遇,人和人要相逢。中國人民同德國人民有著悠久交往歷史和深厚友誼。此時此刻,我不由得想起了一位中國人民愛戴的德國友人,他就是拉貝。70多年前,日本軍國主義侵入中國南京市,制造了屠殺30多萬中國軍民的慘絕人寰的血案。在那個危急關頭,拉貝聯絡了其他十幾位在華外國人士,設立了“南京安全區”,為20多萬中國人提供了棲身之所。拉貝在日記中詳細記錄了大屠殺內情,成為研究這段歷史的重要証據。1996年,中德共同建立的拉貝紀念館在南京開放。去年底,由南京市建造的拉貝墓園修復工程落成。中國人民紀念拉貝,是因為他對生命有大愛、對和平有追求。

Deutsch people always said that moutains stand alone, but not so human beings.  People of China and People of Germany have long associated with each other and thus founded very close friendship.  At this particular moment, I can't help thinking of a friend from Germany, who has been loved and esteemed by all of Chinese people.  He is Rabe.  Seventy-odd years ago when Japanese militarists invaded China and did an outrageous atrocity of human history by massacring 300-thousand POWs and civilians in the city of Nanjing, Mr. Rabe called out a dozen of other foreigners and together they founded the "Nanjing security zone" within which they sheltered and protected more than 20-thousand Chinese refugees from being slaughtered.  In his diary Mr. Rabe recounted and went into details of the rape of Nanjing, and the diary had become one of the most important evidence of this tragic historical event.  In 1996, Rabe Memorial Hall, co-founded by Germany and China, was open to the public.  At the end of last year, the city of Nanjing completed the renovation of Mr. Rabe's grave.  Chinese people commemorate Mr. Rabe because of his great love to human lives and his genuine pursuit of peace.     

還有一位德國友人叫諾博,是德國葡萄專家,2000年至2009年間他同助手漢斯17次來到中國山東棗庄,向當地農民傳授葡萄栽培、嫁接改優技術,將傳承幾百年的家族商標無償授予當地酒廠使用。諾博和漢斯資助了8名當地家庭經濟困難學生上學。2007年,漢斯突患癌症,彌留之際仍不忘自己資助的兩名學生尚未念完高中,囑托諾博把2000元助學款帶給他們。2008年8月1日,當諾博把錢交到孩子手中時,在場的所有人都感動得潸然淚下。

There is another German friend named Nobol, a grape specialist, came to Zaozhuang, Sangdong Province, China with his assistant Hans seventeen times during the period from 2000 through 2009.  They taught local famers how to cultivate grapes and the technique of grafting, even let local breweries use their time-honored family logo gratis.  Both of them gave financial assistance to eight students from local families under reduced circumstance for schooling.  Unfortunately and unexpectedly, in 2007 Hans suffered from cancer, and on his deathbed he was still concerned about two kids he assisted yet to finish high school, so he asked Nobol to bring 2,000 Yuan to the them.  On August 1, 2008 when Nobol did as he told, the scene was so moving that everyboud in presence had tears trickling down their faces.      

這只是中德兩國人民友好的兩個感人片段。長期以來,眾多的德國朋友為中德關系發展、為中國改革開放事業作出了重要貢獻。

Those are only two moving fragments telling how close the people of twe countries have been.  Since long, many more friends from Germany have rendered significant contribution towards Sino-German relationship, as well as towards China's reform and open.

21世紀是合作的世紀。心胸有多寬,合作舞台就有多廣。未來5年至10年對中德來說都是改革發展的關鍵時期。隨著改革進程的深化,兩國合作將呈現更多契合點,不斷獲得新動力。我相信,當“德國制造”和“中國制造”真誠牽手合作,我們所制造的將不只是高質量的產品,更是兩國人民的幸福和理想。作為亞洲和歐洲最主要的兩大經濟體,中德經濟加強融合,實現亞歐兩大經濟增長極強強聯手,定將對世界經濟產生積極影響。

21st centurry is an epoch of cooperation.  The width of cooperation stage hinges upon the breadth of people's mind.  The next five to ten years will be the pivotal period of reform for both Germany and China.  Along with the deeper and deeper process of reform, there will be more and more common ground and fresh impetus emerged for the cooperation of two countries.  I believe when "Made in Germany" and "Made in China" tied hand in hand, what we are going to manufacture are not only just goods of high quality, but also the happiness and ideal of the people of two countries.  As being the major economy in Asia and Europe respectively, they know when such an integtation of two economic powerhouses in Eurasia Continent realized, it will definitely have a positive implication to the world economy.   

女士們、先生們、朋友們!

今年是第一次世界大戰爆發100周年、第二次世界大戰爆發75周年。德國文學家萊辛說,歷史不應該是記憶的負擔,而應該是理智的啟迪。貴國前總理勃蘭特曾經說過:“誰忘記歷史,誰就會在靈魂上生病。”中國人說,前事不忘,后事之師。中國人民從自身經歷中形成了走和平發展道路的自覺選擇,我們也真誠希望世界各國都走和平發展道路,攜手建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

謝謝大家。

Ladies and gentlemen, dear friends!

2014 is the centenary of World War One, and 75th anniversay of World War Two.  Lessing, a German literary author, said that history should not be the burden of memory; instead it should be an intellectual enlightenment.  Mr. Brandt, the ex-premier of your esteemed country once said, "The one who forgets history will ails one's soul."  Chinese people said that past experiene, if not forgotten, is a guide for the future.  Now from their own experience, people of China have formed a self-awareness that they should opt for a peaceful way towards future development.  We sincerely hope that every other country would also take on the road of peaceful deveopment so as to build up a harmonic world of sustainable peace and common prosperity.

Thank all of you.  

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=12558930

 回應文章

萬國衣冠
等級:7
留言加入好友
简化汉字
2014/05/01 16:06
很多人都做过。当年秦始皇将金文简为小篆,汉武帝时期简化为隶书。从小篆到隶书是最大一次简化,除非专门学习,否则一般是看不懂篆文的。此外,今天日本也简化了许多汉字,只是和中国大陆不尽相同而已。指责“中共简化汉字”是灭绝中华文化的,为何从未见指责汉武帝灭绝中华文化?还对同样简化汉字的日本极端推崇,真是奇怪。
Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-05-04 00:53 回覆:
No, it's Taiwan, not Mainland, who has been trying to eliminate Chinese culture. Yesterday, a galaxy of 40 scholars called upon government not to lessen the content of Chinese course in high schools.

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
人心善變
2014/04/25 11:22

因為洗腦,台獨繼續洗腦,台灣能獨嗎?獨了,對台灣人民有什麼利益?也許那些有政治權力的人得到他們當頭做主的利益。

美國如何走了兩百年,台灣如何走了六十年,中國也會走上來的。

台灣如何走下坡,美國也會走下坡。

日本如何吃了原子彈的苦,他是不是想要起來報復了?

這個世界在轉,敬畏耶和華才是智慧。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-04-26 00:32 回覆:
The only chance that Taiwan Independence would succeed is either Mainland China perishes from this planet or Taiwan moves to another planet.

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
人要有眼光
2014/04/25 11:14
住在美國的華人最大比例是活在四十年前,三十年前,二十年前的中國記憶,或台灣記憶。轉眼間,中國起來,台灣下沉,在美華人還不知道自己竟然是美國的井底蛙。
Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-04-26 00:27 回覆:
Tunnel vision, indeed!

摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
My two cents worth ? !
2014/04/25 10:37

話說的漂亮。 『听其言, 觀其行。』 ~ 孔迂老夫子。 

茅煮蓆 ~ 『開國有功, 建國有過, 文革有罪』,功過相抵, 害死人數 不少於日本軍閥。 為何 梟相仍高掛天安門   http://classic-blog.udn.com/mbr8879576/1445931

UDN, You-Tube 在中國都禁了, 13億中國人 根本 看不到 貴帖。 夠 諷刺吧 ?  http://classic-blog.udn.com/mbr8879576/3687402

大國崛起,老共以 筆桿子 說謊 起家,謊話說一千遍,..... 「假作真時真亦假, 無為有處有還無」~ 紅樓夢 ;控制之後, 再用 槍桿子 殺光 反抗者。  http://classic-blog.udn.com/mbr8879576/11549576


懇請不吝賜教?
Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-04-25 21:24 回覆:
Why aren't we looking forward to expecting a brave new China, instead of playing blame games? Let alone CCP is not the only one to blame. By the way, my translation is not written to please Mainlanders. You may be aware that Mainland China has downgraded the importance of English in their eduacation system, including the gravity in college entrance examination.

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
習近平的演講
2014/04/25 10:21

他在電視上看到的歐洲演講不只一個,都值得一聽。

要把中國人的思維翻譯成適當的英文,真是不簡單。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-04-26 00:25 回覆:
Thank you for your praising me. I know there are a lot of room for me to improve my translation, and I'll try harder.

reaizuguo*😻工業奠基
等級:8
留言加入好友
d---0.o---b, Beautiful!
2014/04/25 00:07

Beautifully done, both the speech and its English rendering!

沒有一個偉大民族的文化底蘊,是烘不出這樣一篇精彩的演講。

我看聯網上,那些酸大陸是簡化(在譏笑簡體字,完全不暸解簡體字是怎麼回事,更不知道它在電腦時代的意義)文化的人,可以休矣!

BTW, hanyupinyin for 山東 should be "Shandong" instead.   ^..^  


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-04-26 00:05 回覆:
Xi's speech is "neither overbearing nor servile" and "modest while self-confident", fitting like a glove as the leader of a big country. By the way, I appreciate your correcting me again.