網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 "短文乙則"
2014/08/08 00:15:44瀏覽193|回應0|推薦6

水的清澈,並非因為不含雜質,在於懂得沉澱;

Not because it contains no impurities , but because it knows how to deposit them that makes water look transparent. 

 
心的通透,不是没有雜念,在於明白取捨。
Not because it contains no distracting thoughts, but because it understands how to make its choice that enables a heart grasping something. 
 
小合作要放下態度,彼此尊重;
Lay down your own attitude and respect others' opinion as to achieve a minor piece of  teamwork. 
 
大合作要放下利益,彼此平衡;
Lay down your own interest and seek equlibrium with each other as to accomplish a major collaboration.
 
一輩子的合作要放下性格,彼此成就。
Lay down your character traits and accommodate yourself to others as to fulfill a lifetime feat. 
 
一味索取,不懂付出;一味任性,不知讓步;
To take and not to give all the time; and to make shrill demand without any concession
到最後必然一無所有。
will only lead you to futility at last.
共同成長,才是生存之道。
Only mutual growth and cross-fertilization make coexistence possible.
 
Retiredbum notes:  Indeed the words are appicable to a better human relationship.  They are applicabale to the relationship between the strait, too; especially for the part on Taiwan. 
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=15876553