字體:小 中 大 | |
|
|
2010/10/21 09:03:01瀏覽2060|回應14|推薦9 | |
“Taiwan’s Ma moves ahead with China”---美聯社 馬英九總統接受美聯社專訪,雙方說法不一,府方昨天向美聯社嚴正交涉,要求美聯社盡速公布錄音或全文,府院人士表示,「美聯社若無善意,我方將公布專訪全文,交由外界公評」 有人嘆了口氣:「馬總統怎麼又說錯話了。」你不是馬總統,焉知馬總統是說錯話?莊子說:魚兒水中游,真快樂;惠子就問:你莊子又不是魚,怎麼知道魚快樂。循著這個邏輯,要說馬總統說錯話,定馬總統的罪,可真要有點哲學家的腦袋不可。 「沒說錯?那為何要跟美聯社抗議他的話被扭曲呢。」通常這個叫「此地無銀三百兩」,本來是用來嘲笑古代的守財奴,把三百兩銀子埋在院子裡,卻怕人家知道,乃在其上插一草標「此地無銀三百兩」的矛盾行為,衍伸成「欲蓋彌彰」的意思。不過,今天也不打算走這個邏輯。 有個員外要請客,席開六點半,時間到了,來客還不到一半,員外急了, 說:「該來的,怎麼都沒來?」客人一聽:「原來我們是不該來的。」走掉一大半,剩下一小半。員外一看,更慌:「哎呀,不該走的又走了。」剩下一小半也走 了,只剩一個員外的死黨。員外於是執起死黨的手說:「唉,那些話,我並不是對『他們』說的啊。」 員外說的是真的話,對的話。只不過第一次說,是要抗議沒到或遲到的貴客,卻跟已經到的客人說,第二次說,又是要跟聽到第一次話的客人說,依此類推。員外說的都是對的,可惜說錯對象,說錯了時機。 子曰:可與言而不與言,失人;不可與言而與之言,失言。知者不失人,亦不失言。 有人嘆道:「嗯,馬總統說的是「對」的話,美聯社聽到的也很「對」,可是時機點不對,就成了錯話。」那可不,兩個「對」的人,在「錯」的時候,作了一回子專訪。 「那可怎麼辦呢?不管是馬總統沒說清楚,還是美聯社的沒聽明白,該怎麼彌補呢?」有人憂國憂民,深怕這個錯話,會讓一言喪邦,一言喪國,葬送了國民黨的五都選情。 依照慣性定律,馬總統照例會出來抗議談話內容被曲解。「唉,這個沒用,馬總統以前也常抗議,但外國人都當成是習慣性的空氣擾動。」那是因為馬總統抗議沒抓到重點,老在內容的細節問題上做文章,見樹不見林,這一段「對」就保留,那一段有點敏感,有點小錯,就要人家更正。要否認,就要通盤否認,而且要從頭,從標題就否認起,必也正名乎。 「只是“Taiwan’s Ma moves ahead with China”這個標題,不知到哪裡錯了?」我們試著把它翻成中文:「台灣馬總統向中國靠攏」。有人說:「這一句話說的很對,不知是哪裡錯了?」 根據在美國住了很久的某網友(註)說,這個標題,應該要翻成「台灣馬總統與中國一同前進」。有人說:「這個翻譯,聽起來也很對,不過還是第一個翻譯翻的比較像。」有人立場有點偏藍,喔..,不,是偏綠,唉,這個年頭,有人倒底是藍是綠,板主還真搞不大清楚。 人類世界太複雜,不如從生物界找答案。有一種螳螂,公的要上雌的,要先準備好大餐,讓雌的享用。辦完事後,公的想跑,卻被雌的一口咬住大頭,據說公的死了,但小頭會持續作業,到精囊空了。然後雌的把公的吃到一口不剩,聽傳這才是生殖成功的物種,可以生養更多後代。 還有一種蜘蛛,公的體型極小,跟台灣一樣小。母的體型極大,跟中國一樣大。公蜘蛛不用準備大餐,就可以直接上母蜘蛛。只不過上完之後,大部分的公蜘蛛,也都留下來當成母的晚餐,只有極少部分倖免。 有人嚇了一跳:「啊,生物界的例子,真是可怕。卻不知這小部分公蜘蛛怎麼能倖免的?」生物學家研究後發現,當母蜘蛛吃飽的時候,胃口變差,公蜘蛛就能逃離了。不過公蜘蛛離開之後沒多久,也死了。『精神都被掏空,能再活多久呢?』 有人忍不住搖了搖頭:「可見生物不論是大頭還是小頭,沒頭還是頭空了,就活不了。不知板主這時舉這些生物界的例子,是何解呢?」傻孩子,當然是要幫馬總統的那段錯誤專訪,從頭就錯的標題正名來著的。 “Taiwan’s Ma moves A head with China”正解為『台灣馬總統與中國,去你個頭!』 有人驚嘆:「沒錯!這樣子翻,才是馬總統的救贖之道。」 註:相關翻譯,請參閱『洛杉基 (Rocky) 的網誌』【“Taiwan’s Ma moves ahead with China” 英翻中正解,兼給綠色網軍上節英文課】http://blog.udn.com/rocky8080/4517365 『政治雜論閣』的【從美聯社專訪看馬總統如何「傾中賣台」】http://blog.udn.com/chinghunglin/4515819 |
|
( 時事評論|政治 ) |