字體:小 中 大 | |
|
|
2012/11/21 10:29:25瀏覽5384|回應9|推薦42 | |
藥的日語漢字是「藥」,假名是「くすり」,羅馬拼音是"kusuri"。拆開假名くすり,可以分別對應到日語漢字,介紹如下: (1) く:對應到「苦」,字義是苦、痛苦、苦惱、勞苦。 (2) す:對應到「醋」、「酢」,字義是醋。 (3) り:對應到「利」,字義是利、利益。 藥是苦的,這是沒有疑問的。醋能否當藥呢?根據《本草綱目》的記載:醋「味酸苦,性溫和,無毒」,其功效在於「消腫塊、散水氣、殺邪毒」。可以治療「腸胃消化不良、各種腫瘤癥塊、婦女生理病及一切魚肉的菜毒」等。可見得醋是可以當作藥的,「苦醋利」就有如我們常說的「良藥苦口」。 至於日語的「藥」被說成台語的「苦死你」,我們來看看音有多像?分析如下: (1) 苦:音讀是khóo,又見音 ku,當形容詞,五味之一。 (2) 死:白讀音是sí,文讀音是sú,當副詞,到達極點。 (3) 你:音讀是lí,第二人稱代名詞。 「苦」與「死」兩字的音讀"kusu",跟くす的羅馬拼音"kusu"完全相同,只有「你」字有"li"與"ri"的小小差別。到谷歌作關鍵字搜尋,同時輸入"日語" "藥" "苦死你",得到1,960筆,可見得真有不少人將日語的「藥」,想成台語的「苦死你」。 藥是苦的雖沒錯,但將日語的「藥」說成「苦死你」則是有點誇張,如果將它的假名「くすり」一一拆開,對應成「苦醋利」,就可以貼近「藥」的原義了。 [參考資料] (1) 胡傳乃 《初學日漢辭典》 (2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》) (3) 維基網站 [相關閱讀] |
|
( 知識學習|語言 ) |