網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
豌豆的台語是「荷仁豆」?還是「荷人豆」?
2012/10/15 12:02:42瀏覽9923|回應9|推薦38
  豌豆在台語稱呼為「荷蘭豆」或「荷仁豆」。對於荷仁豆的寫法,有少數人寫成同音異字的「荷人豆」。「荷仁豆」與「荷人豆」,那個名稱較貼切呢?請看本文介紹。
  豌豆,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄨㄢ ㄉㄡˋ,植物名。豆科一年生草本植物,蔓生,複葉,夏初開蝶形小花,結實成莢,嫩莢及種子皆可食。種子又可晒乾,磨成粉製餅。莖葉嫩時可食,稱為「豆苗兒」或「豌豆苗」。因豌豆為荷蘭人傳入臺灣,亦稱為「荷蘭豆」﹑「胡豆」。
  荷蘭豆,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄏㄜˊ ㄌㄢˊ ㄉㄡˋ,豌豆的別名。《閩南語辭典》解釋如下:音讀是huê-liân-tāu,豌豆;豆類;夏初開蝶形小花,結實成莢,嫩莢及種子皆可食;種子可晒乾磨成粉製餅,莖葉嫩時可食;因為是荷蘭人傳入臺灣,所以稱「荷蘭豆」。
  關於荷蘭豆的台語方言,可分成「荷蘭豆」和「荷仁豆」,荷蘭豆的音讀包括huê-liân-tāu和hoo-lian-tāu,荷仁豆的音讀包括hô-lîn-tāu、hôo-lin-tāu、hûn-lin-tāu、hû-lin-tāu、hû-jîn-tāu和hoo-lin-tāu。
  在台語,《閩南語辭典》將豌豆的音讀定在荷蘭豆(huê-liân-tāu), 將荷仁豆(hô-lîn-tāu)當成方言。在谷歌網站進行關鍵字搜尋,若輸入"荷仁豆",得88,300筆;若輸入"荷蘭豆",得11,800筆;若輸入"荷人豆",得429筆。由檢索的資料量可知,以使用「荷仁豆」一詞居多。 
  關於「荷仁豆」這個名稱,它和「荷人豆」不只國語同音,連台語也同音,接下來探求這兩詞在《國語辭典》之意義:
(1) 荷仁豆:辭典無此詞。荷,注音是ㄏㄜˊ,字義是荷蘭的簡稱。仁,注音是ㄖㄣˊ,字義是果核中的種子。豆,注音是ㄉㄡˋ,字義是雙子葉植物中離瓣植物豆科的泛稱;草本、木本均有;葉多複葉,間或為單葉,互生,通常具托葉;花為蝶形,實皆結莢,種子無胚乳,間或含少量胚乳;種類甚多,遍產世界各地。用途極廣,供食用、藥用或觀賞等。
(2) 荷人豆:辭典無此詞。人,注音是ㄖㄣˊ,字義是某種類型、身分的人。
  豌豆是由荷蘭人傳入台灣的,稱呼「荷人豆」比「荷仁豆」有意義,理由如下:
(1) 「仁」字是種子的意思,用在豆子,就是指「豆仁」;不只豌豆會結豆仁,所有的豆科植物都會結豆仁。
(2) 豌豆的豆莢和豆仁皆可吃,但一般以吃豆莢為主,故沒必要在名稱上特別強調豆仁。
(3) 「荷人」是荷蘭人的簡稱,就像「美人」是美國人的簡稱;與荷蘭這個國名的連結性,「荷人豆」比「荷仁豆」來得強。
  「仁」字沒有「人」字的意思,如果想淡化豌豆是由荷蘭人傳入台灣的,所以才用「仁」字代替「人」字,如此解釋似乎可通。對於「荷仁豆」這個名稱,似乎也可以想成是「荷著豆仁的豆科植物」。雖然谷歌搜尋顯示荷仁豆的資料量是荷人豆的205倍,但是在字義上,還是「荷人豆」比較貼近「荷蘭豆」。 
[參考資料]
  教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱《國語辭典》)
  教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱《閩南語辭典》)
  谷歌網站
[相關閱讀]
  豌豆圖片
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=6944673

 回應文章

天涯孤鴻···花窗
等級:8
留言加入好友
謝謝老師
2012/10/23 10:18
原來豌豆的發音是這個由來,是荷人豆
王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-23 23:32 回覆:
  歡迎天涯孤鴻格友回應,您還是稱呼我阿國較好。荷蘭以前曾在台灣殖民,留下了熱蘭遮城和荷蘭豆(荷仁豆或荷人豆)等等,荷蘭豆就是「豌豆」。豌豆在國語是取它的音(ㄨㄢ),意思是指莢果彎彎(ㄨㄢ ㄨㄢ)的豆子。

烈日春風
等級:8
留言加入好友
國音字母也沒有學過
2012/10/17 19:07

我國音字母也不熟,我唸小學時尚未流行,故國語也不好。

故我在鍵盤上另學嘸蝦米。

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-17 19:28 回覆:
  歡迎老姜格友回應,很高興您喜歡此篇。注音符號的確很好用,可用來輸入漢字,您學的「嘸蝦米」也是輸入漢字的利器。

烈日春風
等級:8
留言加入好友
豌豆的台語是「荷仁豆」?還是「荷人豆」?
2012/10/17 18:56
又學到一點,慢慢來

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
研究豆豆
2012/10/17 10:09

研究豆豆:

稍微查了一下。豌豆最早長在地中海和西亞。

據維基,唯一看到和荷蘭有關的是荷蘭人將豆子傳入法國, mangetout 是法語(French for “eat all”);稱雪豆,是豆豆喜冷怕熱,冬初栽種。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%8C%E8%B1%86

http://en.wikipedia.org/wiki/Pea


(udn)
王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-17 19:23 回覆:
  歡迎烏拉瑰格友繼續回應。荷蘭人將豌豆傳入台灣,也傳入法國,可見得當年的貿易和殖民,可以促進貨物的流通。您說豌豆適於初冬栽種,的確如此,阿國的老家每年冬季都會栽種一些,但只採收嫩豆莢,不吃豆仁,不知《閩南語辭典》對豌豆的用字,為何會捨「人」字而選用「仁」字(荷仁豆)?您附的兩個超連結,很值得參考,謝謝您。

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
豌豆叫中國雪豆,也叫甜豆
2012/10/17 06:42

這真是一篇有意思的考古。 在美國豌豆叫雪豆,也叫甜豆。 各式名稱如下:snow pea = Chinese snow pea = Chinese pea = Chinese pea pod = sugar pea = mange-tout pea = edible-podded pea。

另外還有一種甜豆,豆莢鼓鼓的,甜份更高,更脆,老美叫sugar snap = snap pea = sugar snap pea = sugar pea。


看英文,老美似乎反認為這類豆子,原產來自中國,或至少從中國傳入。我媽媽說她家鄉(安徽)盛產這種豌豆,豌豆苗更是媽媽喜愛的菜。我猜台灣當年荷蘭人統治時,豌豆最先由其傳入台灣本地,所以台灣人就叫其荷蘭豆。

坦白說,我還是再寫荷蘭門時才知道媽媽口中的豌豆,雪豆或甜豆,還有荷蘭豆一稱。 我以前有個同學,長的白皙就像外國人,我猜她有荷蘭人的血統。我對台灣史,非常有興趣,荷蘭,葡萄牙,日本都曾佔據過台灣,到38年由大陸人再渡海的大融合。台灣原住民歷經這些,不記得在台灣讀書時有教過台灣歷史。

謝謝阿國。


(udn)
王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-17 19:21 回覆:
  歡迎烏拉瑰格友回應。豌豆的英文名還真多,算一算有10個,其中有3個含有"Chinese",您說從英文看來,美國人反認為這類豆子原產中國或由中國傳入,言之有理,但也很有趣,因為在台語,認為豌豆是由荷蘭人傳入的。您說令慈喜歡豌豆苗,這種蔬菜真是既營養又好吃。您說是在撰寫荷蘭門一文時,才知豌豆又叫荷蘭豆,記得您介紹的荷蘭門很特殊,至今我對它的印象仍很深刻。關於台灣的歷史,過去學校教的很少,只知鄭成功趕走荷蘭人,之後歷經清朝統治以及日本統治50年,至於荷蘭人之前的,就不知了。   

浮生
等級:8
留言加入好友
取材生活
2012/10/16 15:36
阿國好友這篇讓我甚為佩服!這麼生活常用食物,經您解說之後,讓我又多了層新知識。不過我自己是比較喜歡用荷人豆的說法,比較貼切。

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-16 22:49 回覆:
  歡迎浮生小民格友回應,很高興您喜歡此篇,也謝謝您的稱讚。您說寫成「荷人豆」比較貼切,阿國也是這麼認為。

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
荷蘭
2012/10/16 09:41

以前國語老師也教過

水泥由紅頭髮的荷蘭人傳入

因此俗稱紅毛土

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-16 22:46 回覆:
  歡迎多硯坊格友回應。水泥在台語稱為「紅毛土」,但《閩南語辭典》卻寫成「紅毛塗」,因為該辭典將「塗」字解釋為土,這和一般人所認知的不太一樣。

ez
等級:8
留言加入好友
豌豆的台語是「荷仁豆」?還是「荷人豆」?
2012/10/16 03:23

我也覺得「荷人豆」優於「荷仁豆」

人字是破音字,如"人"民,所以,發音同"仁",且字義也較符合實際情況.



王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-16 22:41 回覆:
  歡迎ez老師回應。謝謝您認同拙文的觀點,雖然「荷人豆」的資料量,只及於「荷仁豆」的1/205,但還是以前者字義較貼切。

戈壁紅駝
等級:8
留言加入好友
粵語亦稱荷蘭豆
2012/10/15 17:46

豌豆粵語亦稱荷蘭豆(但沒有荷仁豆的說法)。此資料供阿國兄參考。

另外,粵語「荷蘭」的「蘭」是破音字,唸第一聲,非本來的第四聲。很奇怪,同樣是地名,芬蘭,錫蘭、新(紐)西蘭、英格蘭、愛爾蘭等的蘭都沒有破音,唯獨荷蘭。

 


千里明駝,勇闖山間路。
王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-16 22:35 回覆:
  歡迎戈壁紅駝格友回應。謝謝您告訴大家關於豌豆的粵語資訊,甚為寶貴。豌豆在台語稱為荷蘭豆或荷仁豆,後者算是方言。關於荷蘭的「蘭」字,台語和粵語一樣,都是一聲,至於紐西蘭和芬蘭等的「蘭」字,音讀則是二聲;如此說來,「蘭」字的音讀規則和粵語一樣。