網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
波特萊爾的格律(二)
2008/10/09 19:37:13瀏覽1245|回應5|推薦25

http://tw.youtube.com/watch?v=hYJm3TGRgAY&feature=related

(還是上次那位小姐唸的比較好聽)

未曾上過正統法國詩歌課程的我,其實沒有資格談格律。我只能查書和上網土法煉鋼,鍛鍊耳力,還在摸索學習中。法文詩歌韻律以音節群組為單位,比英文詩歌複雜得多(可能是我沒有慧根)。波特萊爾這首<靜思>採12音節商籟體,奇偶行交錯,我以第一段為例,暫且分析如下,至於是否正確,還盼高人指正:

Sois sage/ô ma Douleur// et tiens-toi /plus tranquille// 2+ 4+ 3+ 3 =12

Tu réclamais/ le Soir// il descend/ le voici// 4+ 2+ 3+ 3 =12

 Une at/mosphère obscure// envelop/pe la ville// 2+ 4+ 3+ 3 =12

Aux uns portant /la paix// aux autres/ le souci// 4+ 2+ 3+ 3 =12

中譯採程抱一先生版,但我還是忍不住做了些更改:

<Recueillement> 靜思

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. 別再煩心,我的痛苦,安靜下來。

Tu réclamais le Soir; il descend; le voici: 你期待的黃昏,降臨了,在這裡。

 Une atmosphère obscure enveloppe la ville, 濃郁的氣氛籠罩全城,給一些人

 Aux uns portant la paix, aux autres le souci. 帶來寧靜,給另一些帶來憂傷。

 Pendant que des mortels la multitude vile, 當卑俗人群在貪樂的鞭打下

 Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, 那貪樂像個殘忍的屠夫

Va cueillir des remords dans la fête servile, 將從奴俾的狂歡宴中採集悔恨

 Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici, 我的痛苦,牽住我手,到這裡來。

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années, 遠離他們。看那穿飾如舊的陳年

Sur les balcons du ciel, en robes surannées; 在天穹的涼台上俯視著

 Surgir du fond des eaux le Regret souriant; 那惆悵在水波之間微笑著

 Le soleil moribond s'endormir sous une arche, 垂死的夕陽在拱門下睡倒了

Et, comme un long linceul traînant à l'Orient, 同時聽啊,親愛的,聽那柔軟的夜

Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche. 如屍布橫鋪東方,在輕步漫行。

 這首詩評價很高,不只抱一先生,連瓦雷希也特地點名,他在<波特萊爾的處境>(Situation de Baudelaire)一文中說:「<靜思>是詩集裡最美的詩篇之一,但在這十四行詩句中,我總是驚訝地發現其中有五、六句很單薄。但這首詩的開頭和結尾句具有某種法術(magie),以致於中間的敗筆不被察覺,而且輕易地讓人無視其存在。只有非常偉大的詩人才能創造這種奇蹟之文(genre de miracles)」。

 波特萊爾在此巧妙地發展法語詞彙的相關張力。Recueillement是「沈思、冥想、默觀」,饒富宗教意味,而第二段的動詞cueillir有「採集、採收」水果、花朵之意(如果海德格來討論,一定又大玩文字遊戲),在此卻用在貪婪與享樂,以及事後的失落與空虛。大肆狂歡之後,詩人如隱士遠離人群,打開靈性之眼,看著夕陽死去,而夜晚如裹屍布輕輕攤開。典型的波特萊爾!

 附註:法國路易13的首相黎希留(Richelieu)樞機主教,於1634年創立法蘭西學院,院士名額維持在40人,要等有人掛了才遞補。波特萊爾曾經申請院士一職,結果當然是槓龜。不知道是誰死了,程抱一先生於2002當選院士。如果查出歷屆院士誰死誰替補的名單,那應該很有趣。

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=diotima&aid=2285100

 回應文章


等級:
留言加入好友
udn說我的回覆內文太長...
2009/03/21 21:44
只好刪掉歌詞中譯文了。_。

1313(chunhua) 於 2009-03-21 21:37 回覆:
 

我不懂法文,波特萊爾的這首詩我第一次讀,感覺上程抱一先生的譯筆和影片中的音韻很能吻合喔,我相信應該是翻得不錯。巧的是,那朗誦詩的背景音樂 I Cried For You 的主唱 Katie Melua 是我的偶像呢~哈哈!

Katie Melua - I Cried For You ←click (MV)
Written by Katie Melua
Published by Melua Music Ltd / Sony / ATV Music Publishing (UK) Ltd
From the album 'Piece By Piece'
(歌詞中文翻譯:13)



等級:
留言加入好友
這這這這....
2008/10/11 09:59

這這這會不會太深奧ㄌ~~~

還是我ㄉ年紀不夠大...不能理解其中ㄉ奧妙...

我竟然看不懂...

翔任(diotima) 於 2008-10-11 12:43 回覆:

謝謝慕玥璽的來訪!

這無關深不深奧的問題,每種語言的詩歌都有其格律

簡單地說,每種語言都自有其獨特的韻律和節拍

進一步組織成為詩歌

詩歌的吟詠其實一開始都是為了聽覺享受

您不妨忘掉文字,不懂外國語也沒關係,

只需用耳朵去捕捉那種節奏和音樂性的滿足。

妳正在讀高中,國文老師課堂上應該會講解絕句律詩的格律

道理是差不多的。

我在高二的時候買了一本拜倫的傳記

讀了之後就深深愛上英文詩歌

你們高三英文的課文應該會收一兩首英文詩

如果妳喜歡文學,可以好好琢磨。

加油囉!



等級:
留言加入好友
~很棒ㄝ
2008/10/10 03:02

~完全不懂ㄝ~但是覺得很有氣質!

  謝謝分享!

翔任(diotima) 於 2008-10-10 13:27 回覆:

我看了埃麗諾的作品

更為驚嘆!

事實上,波特萊爾也是個重量級的畫評家

那是法國沙龍傳統

考驗一個文人對其他藝術門類有無鑑賞力

他如果生在今天,一定也是傑出的影評家

對了,我在高雄也待過幾年

不知「駁二」現在怎麼樣了?



等級:
留言加入好友
謝謝你
2008/10/09 20:36
謝謝你的來訪  ^^
而在我回訪時
才能發現這麼棒的部落格...

內容很讚喔~



沙丘文學
等級:8
留言加入好友
讀後感...
2008/10/09 19:39

不錯的分享。

      -沙丘-

翔任(diotima) 於 2008-10-09 20:24 回覆:
謝謝您的來訪與鼓勵!