字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/09 19:37:13瀏覽1421|回應5|推薦25 | |
http://tw.youtube.com/watch?v=hYJm3TGRgAY&feature=related (還是上次那位小姐唸的比較好聽) 未曾上過正統法國詩歌課程的我,其實沒有資格談格律。我只能查書和上網土法煉鋼,鍛鍊耳力,還在摸索學習中。法文詩歌韻律以音節群組為單位,比英文詩歌複雜得多(可能是我沒有慧根)。波特萊爾這首<靜思>採12音節商籟體,奇偶行交錯,我以第一段為例,暫且分析如下,至於是否正確,還盼高人指正: Sois sage/ô ma Douleur// et tiens-toi /plus tranquille// 2+ 4+ 3+ 3 =12 Tu réclamais/ le Soir// il descend/ le voici// 4+ 2+ 3+ 3 =12 Une at/mosphère obscure// envelop/pe la ville// 2+ 4+ 3+ 3 =12 Aux uns portant /la paix// aux autres/ le souci// 4+ 2+ 3+ 3 =12 中譯採程抱一先生版,但我還是忍不住做了些更改: <Recueillement> 靜思 Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. 別再煩心,我的痛苦,安靜下來。 Tu réclamais le Soir; il descend; le voici: 你期待的黃昏,降臨了,在這裡。 Une atmosphère obscure enveloppe la ville, 濃郁的氣氛籠罩全城,給一些人 Aux uns portant la paix, aux autres le souci. 帶來寧靜,給另一些帶來憂傷。 Pendant que des mortels la multitude vile, 當卑俗人群在貪樂的鞭打下 Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, 那貪樂像個殘忍的屠夫 Va cueillir des remords dans la fête servile, 將從奴俾的狂歡宴中採集悔恨 Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici, 我的痛苦,牽住我手,到這裡來。 Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années, 遠離他們。看那穿飾如舊的陳年 Sur les balcons du ciel, en robes surannées; 在天穹的涼台上俯視著 Surgir du fond des eaux le Regret souriant; 那惆悵在水波之間微笑著 Le soleil moribond s'endormir sous une arche, 垂死的夕陽在拱門下睡倒了 Et, comme un long linceul traînant à l'Orient, 同時聽啊,親愛的,聽那柔軟的夜 Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche. 如屍布橫鋪東方,在輕步漫行。 這首詩評價很高,不只抱一先生,連瓦雷希也特地點名,他在<波特萊爾的處境>(Situation de Baudelaire)一文中說:「<靜思>是詩集裡最美的詩篇之一,但在這十四行詩句中,我總是驚訝地發現其中有五、六句很單薄。但這首詩的開頭和結尾句具有某種法術(magie),以致於中間的敗筆不被察覺,而且輕易地讓人無視其存在。只有非常偉大的詩人才能創造這種奇蹟之文(genre de miracles)」。 波特萊爾在此巧妙地發展法語詞彙的相關張力。Recueillement是「沈思、冥想、默觀」,饒富宗教意味,而第二段的動詞cueillir有「採集、採收」水果、花朵之意(如果海德格來討論,一定又大玩文字遊戲),在此卻用在貪婪與享樂,以及事後的失落與空虛。大肆狂歡之後,詩人如隱士遠離人群,打開靈性之眼,看著夕陽死去,而夜晚如裹屍布輕輕攤開。典型的波特萊爾! 附註:法國路易13的首相黎希留(Richelieu)樞機主教,於1634年創立法蘭西學院,院士名額維持在40人,要等有人掛了才遞補。波特萊爾曾經申請院士一職,結果當然是槓龜。不知道是誰死了,程抱一先生於2002當選院士。如果查出歷屆院士誰死誰替補的名單,那應該很有趣。 |
|
( 創作|文學賞析 ) |