字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/21 00:13:05瀏覽1530|回應3|推薦45 | |
http://tw.youtube.com/watch?v=FeVJbhXuRek&feature=related 今天本來想放鬆一下,不想寫文章,不想工作,結果聽了「我不想工作」這首歌,受不了追根究底這種壞習性的驅使,查了些資料,忍不住又po了現在這篇文字。每次聽這首輕快的歌,就會想起在台北幾年常待的煙霧瀰漫的咖啡館,朋友們個個是煙囪,吞雲吐霧間用各種口味的菸草把咖啡又烘焙了一次:Marlboro拿鐵、Dunhill摩卡、Davidoff卡布奇諾、Mild Seven的expresso...。 這是「粉紅馬丁尼」(Pink Martini)1999年第二張專輯Sympathique的主打歌,歌名就叫Sympathique。令我眼睛一亮的是,歌詞上附帶說明這個詞是受到阿波里內赫(Guillaume Apollinaire,1880-1918)的詩<旅館>(HÔTELS)啟發。阿波里內赫(在我的<再論韓波>那篇稍有提及),法國前衛派詩人,詩風離奇詭譎,實驗性格極強,但也可以寫出讓大家朗朗上口、音樂性極高的<米哈波橋>(Le Pont Mirabeau)。這首詩在台灣儼然是蔣勳先生的「代言」商品,喜歡法國詩歌的朋友應該很熟了,我不敢多談。 <旅館>一詩出於阿氏的詩集<烈酒>(Alcools),我查了一下原作,好像只有跟歌詞的第一句有關。詩歌乍看很簡單,可是卻越讀越難懂。我摘錄前兩段就頭暈了: La chambre est veuve 這房間在守寡 Chacun pour soi 每個人只顧自己 Présence neuve 新來掛單的 On paye au mois 按月付錢 Le patron doute 老闆滿腹狐疑 Payera-t-on 是否人們有給錢 Je tourne en route 我在路途上打轉 Comme un toton 像個陀螺 結果,這首歌的歌詞就出現了(見底下)。主唱China Forbes於1998年加入「粉紅馬丁尼」,法裔美籍,在哈佛大學讀過藝術。我喜歡她濃重的鼻音,以及清楚到簡直像語言教學示範帶的小舌音:-tre, -dre。 Ma chambre a la forme d'une cage 我的房間形狀就像鳥籠 Le soleil passe son bras par la fenêtre 太陽把光束射穿窗戶 Les chasseurs à ma porte 那些門外的侍者 Comme des petits soldats 像是小小士兵 Qui veulent me prendre 想把我抓走 {Refrain:} Je ne veux pas travailler 我不想工作 Je ne veux pas déjeuner 我不想吃飯 Je veux seulement oublier 我只想忘記 Et puis je fume 然後哈根菸 Déjà j'ai connu le parfum de l'amour 我也曾經知悉愛情的香味 Un millions de roses 一百萬朵玫瑰 N'embaumeraient pas autant 也不及愛情的氣息 Maintenant une seule fleur 但如今,一朵鮮花 Dans mes entourages 一進入我的周遭 Me rend malade 都會讓我渾身不對勁 {au Refrain} Je ne suis pas fière de ça 我並沒有感到驕傲 Vie qui veut me tuer 對於這種殺了我的生活 C'est magnifique 那該有多好啊! Etre sympathique 去感同身受這一切 Mais je ne le connais jamais 但我從不知道這種滋味是甚麼。 |
|
( 創作|散文 ) |