網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
伯朗寧夫人的情詩:也談施穎洲先生
2008/11/08 02:33:57瀏覽2974|回應3|推薦39


http://uk.youtube.com/watch?v=LD_fXtOwXwM&feature=related

If Thou Must Love Me

If thou must love me, let it be for naught
如果你要愛我,別為什麼,
Except for love's sake only. Do not say
只要為愛而愛。千萬別講:
"I love her for her smile...her look...her way
「我愛她,愛她微笑—她模樣—
Of speaking gently...for a trick of thought
她談吐溫柔—她妙想恰和
That falls in well with mine, and certes brought
我的一樣,那天的確給我
A sense of pleasant ease on such a day" –
情感上帶來舒適的安詳」―
For these things in themselves, Belovéd, may
愛人,因為這些事物身上
Be changed, or change for thee, - and love, so wrought,
會變,或為你變―愛可造作,
May be unwrought so. Neither love me for
就可拆解。也別愛我,因為
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, -
你好心腸為我拭乾淚腮―
A creature might forget to weep, who bore
一人兒,久承你恩澤,也會
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
忘了啜泣,因此失去你愛!
But love me for love's sake, that evermore
只要為愛我而愛我,你才會
Thou mayst love on, through love's eternity.
永遠愛了又愛,愛到無涯。

詩不是我朗誦的,也不是我翻譯成中文的,這種借花獻佛的部落格寫法,其實還算輕鬆。不過,也有許多不盡如意之處。比方說,我本來想藉著伯朗寧夫人(Elizabeth Barrett Browning,1806-1861)談談我心儀的文人聞一多的,但我手頭上聞一多的翻譯只有十四行詩的前十首,也不知他是否有把44首全數譯出,還沒找到全集之前不能確定,而網路上又搜尋不到這十首的朗讀,故而做罷。另外更生氣的是,較好的朗誦影片又偶會停止嵌入,只能將就用自己也不喜歡的,這次po的就是如此,很令人沮喪!

不過不談聞一多,可以談談另一名奇人。1919年出生的施穎洲先生,高齡九十歲了,於2006年還出版<中英對照讀唐詩宋詞>(九歌),用英詩格律的抑揚四步格(iambic tetrameter)譯中文的五言詩,用抑揚五步格(iambic pentameter)譯七言詩,實在是翻譯史上石破天驚之舉。施穎洲是菲律賓華人,他的上一代還是講西班牙文的,而他本人則除了英、西文之外,還精通法、德、義等語言,20歲左右開始進入翻譯世界名詩選的工作狀態,每翻一首詩都要耗上兩個星期:嚴謹考究原文,參考各種其他語言譯本,然後再轉成適切的中文。就這樣,於1965年完成<世界名詩選譯>,而這只是他的「三部曲」的序曲而已。連同<現代名詩選譯>(1968)、<古典名詩選譯>(1971),據一位友人說,是他們70年代「寫詩的秘笈」。那位友人是施老先生的粉絲,去年我跟他聊到<中英對照讀唐詩宋詞>的出版,他說施老先生這幾年怪怪的,寄來的信裡都是他又得了某某獎、某某勳章的剪報。哈哈!這位前無古人、後無來者的文學巨人,有這種狂捐舉止也沒甚麼奇怪的。

以上那首伯朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩集》(1850年)第14首就是出於施老的譯筆。伯朗寧夫人於1846年與Robert Browning(1812-1889,姊弟戀)秘密成婚後旅居義大利的比薩,神蹟似地癱瘓了24年的下半身逐漸可恢復活動,這種義大利「神奇療法」很多人可以「見證」:歌德、尼采...還有湯馬斯曼的«魂斷威尼斯»。有了愛情與健康,她也開出了藝術的英華,便是這一系列的商籟體。她採用的不是莎士比亞的押韻方式,更接近佩脫拉克式的,但也不完全符合:abba/abba/cdc/dcd。至於詩歌的評論則交給朋友們自行體會了。就先這樣子了。
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=diotima&aid=2364686

 回應文章

岱靈
等級:8
留言加入好友
謝謝
2008/11/09 10:54

看了一直笑瞇瞇

我挖到書寶了

今天儘管下雨但是我仍保持好心情^^

祝福翔任讀書快意

不要沮喪唷

翔任(diotima) 於 2008-11-09 17:43 回覆:
謬讚了。翔任很久沒有好好讀書了,希望趕快可以進入狀況
也祝岱靈有個愉快的閱讀國度。

呆呆๑摘芯
等級:6
留言加入好友
這首詩詞美的好簡單 ~
2008/11/09 03:55

翔   您怎知道我會喜歡看布袋戲呢?

劇情還挺爆笑滴 ~哈

先謝謝送來這樣棒的禮物

芯在去年每天早上五點就起床了剛好

趕六點看"雲州大儒俠",我喜歡那種

有煞氣又俗又簡潔的劇情,台詞不拖

泥帶水  ~剛好布袋戲都具備了,也

難怪小朋友都喜歡看布袋戲,簡單明

瞭,淺顯易懂.....

小蘿莉 ^^

翔任(diotima) 於 2008-11-09 17:39 回覆:
妳指的是黃俊雄的嗎?也許我應該多看看他的。
之前頻道上還有,最近卻沒看到了。
因為現在的霹靂角色心機重重,步調緩慢
我還是有點懷念金光戲的那種誇張、快節奏、與直來直往
像在衙門公堂上的你來我往,比較過癮。


等級:
留言加入好友
i like
2008/11/08 11:26

翔任(diotima) 於 2008-11-09 17:29 回覆:
謝謝Artemis女神的來訪與鼓勵。