網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
波特萊爾論華格納(二)
2008/10/05 19:29:04瀏覽1249|回應0|推薦17

http://tw.youtube.com/watch?v=GwhP-wY1ROY(總覺得這個版本的管樂怪怪的)

接著,1861年四月1日,波特萊爾就發表了一篇<理查˙華格納和<唐懷色>在巴黎>,大力宣傳華格納的藝術成就。附帶一提,同年他發表第二版«惡之華»,儼然成為法國詩壇第一人。的確,<唐懷色>的兩個主題正好是波特萊爾自己關切的主題:

「<唐懷色>表現了兩種原則的衝突,這兩者選擇人心作為主要戰場,也就是說,肉體與靈魂、地獄與天堂、撒旦與上帝的衝突。這種二元對立一開始在序曲就用無與倫比技巧來展現。...我說,序曲以兩個主題來概括全劇的思想,一個是宗教的歌曲,一個是享樂的歌曲,用李斯特的話來說,它們如兩個數學項目擺著,直到最後找到了方程式」。(Tannhäuser représente la lutte des deux principes qui ont choisi le cœur humain pour principal champ de bataille, c'est-à-dire de la chair avec l'esprit, de l'enfer avec le ciel, de Satan avec Dieu. Et cette dualité est représentée tout de suite, par l'ouverture, avec une incomparable habileté.... L'ouverture, dis-je, résume donc la pensée du drame par deux chants, le chant religieux et le chant voluptueux, qui, pour me servir de l'expression de Liszt, « sont ici posés comme deux termes, et qui, dans le finale, trouvent leur équation ».)

唐懷色是個傳奇,穿梭於維納斯溫柔鄉和羅馬教廷之間。音樂一開始,聽起來像是聖杯武士的故事。波特萊爾寫道:「打從最初幾的小節起,人們的神經就與旋律共振,所有覺醒的肉體都開始戰慄。任何健全的腦袋自身都帶著天堂和地獄這兩種無限,並在這兩種無限之一的任何形象中認出自己的另一半。繼一種朦朧的撒旦搔癢之後,很快便接上了衝動、暈眩、勝利的吶喊、感激的呻吟,隨後又是殘酷的吼叫,祭品的指責和祭司們褻瀆式的歡呼,彷彿野蠻總是應該在愛情的戲劇中佔一席之地,而肉體的爽快也必須透過不可避免的惡魔邏輯來導致犯罪的快感。(Dès les premières mesures, les nerfs vibrent à l'unisson de la mélodie; toute chair qui se souvient se met à trembler. Tout cerveau bien conformé porte en lui deux infinis, le ciel et l'enfer, et dans toute image de l'un de ces infinis il reconnaît subitement la moitié de lui-même. Aux titillations sataniques d'un vague amour succèdent bientôt des entraînements, des éblouissements, des cris de victoire, des gémissements de gratitude, et puis des hurlements de férocité, des reproches de victimes et des hosannas impies de sacrificateurs, comme si la barbarie devait toujours prendre sa place dans le drame de l'amour, et la jouissance charnelle conduire, par une logique satanique inéluctable, aux délices du crime. )

我個人第一次聽的感受是,序曲最後用神經質的弦樂引回莊嚴的第一主題的管樂,我真的覺得華格納是魔鬼!波特萊爾是這麼說的:「當宗教主題沖進狂暴的惡之中,漸漸地重建秩序,而曲調重新向上進行,當它帶著其全部堅實的美感,而在折磨人的享樂之混沌上站了起來,整個靈魂就彷彿重生,並獲得救贖的福祉」。(Quand le thème religieux, faisant invasion à travers le mal déchaîné, vient peu à peu rétablir l'ordre et reprendre l'ascendant, quand il se dresse de nouveau avec toute sa solide beauté, au-dessus de ce chaos de voluptés agonisantes, toute l'âme éprouve comme un rafraîchissement, une béatitude de rédemption;)

瓦雷希(Paul Valéry)說波特萊爾的詩「音色飽滿」,而且是最早對「真正意義的音樂」感興趣的人。這個開路先鋒影響了整個法國現代詩的發展。記得紀弦早在四、五十年前就說過要把西方「自波特萊爾以降的詩」都搞清楚,這句話說的簡單,對我來說...簡直不可能。


http://tw.youtube.com/watch?v=qSARntvmVAM&feature=related
( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=diotima&aid=2274286