字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/07 21:20:20瀏覽1360|回應2|推薦12 | |
http://tw.youtube.com/watch?v=VrS9jmSolBs&feature=related (天哪!Yvonne Kenny講的英文好好聽!每個字句都有韻味) 這首詠歎調其實歌詞才這短短幾行而已: O let me weep, for ever weep, My Eyes no more shall welcome Sleep; I'll hide me from the sight of Day, And sigh, and sigh my Soul away. He's gone, he's gone, his loss deplore; And I shall never see him more. (我特別喜歡聽她唱第二行連續三個越轉高亢的no more) 一切還是得怪阿莫多瓦,讓我更相信藝術是一連串的策動,彷彿是無預警的陰謀,但同時又如註寫好的腳本,總有一天某種「美」鐵定會發生。<悄悄告訴她>一開始那一幕碧娜˙包許(Pina Bausch) 的舞碼《穆勒咖啡館》(Café Müller)所展現驚人的肢體世界與音樂,讓我展開追逐之旅,「余將上下而求索」:音樂從哪來?巴洛克風格,會不會是拉摩(Jean Philippe Rameau)?結果是英國的亨利普歇(Henry Purcell 1659-1695)。可是網路上找到的舞蹈片段及音樂都和電影的不一樣,雖然是碧娜的同一齣舞,音樂也是普歇的沒錯,但卻是他另一齣音樂劇Dido and Aeneas的詠歎調。 不甘心!再努力一番,終於找到電影那段的音樂是普歇的<仙后>(The Fairy Queen),這可和史賓賽(Edmund Spenser)無關,這裡的仙后指的是莎士比亞<仲夏夜之夢>那個被仙王戲弄的女王Titania。清教徒革命把英國劇場關閉了一陣子,到了復辟時代(The Restoration),呆過法國的查理二世喜歡看表演,英國的劇場又回春。<仙后>就是這種時代的產物,盛大的排場與熱鬧的夜總會調調。就莎翁的戲劇演出史來看,<仙后>算是把原著改得一塌糊塗,但就音樂層面來講,倒是讓普歇有大顯身手的機會。 我特地查了<仲夏夜之夢>,想找出普歇譜曲的段落。睡著的仙后Titania被夫婿Oberon的弄臣Puck下了媚藥之後,醒來一眼就愛上驢頭人而無法自拔。在第四幕第一場,Titania解咒之後,醒來只是說:「我的Oberon,我的夢境真奇怪!我好像愛上了一隻毛驢」。然後就和夫君共舞了。可是普歇卻在此打造出仙后更深刻的百感交集:異象的真假難辨,戲夢的虛幻卻又留下強大真實的情感,就像我們每個人夢醒後的情緒往往比醒時更激動。所以才會寫下這首O let me weep。 我反而會這麼看:普歇某個意義上想捕捉莎士比亞所說的「神聖的三位一體」:瘋子、情人、詩人。第五幕第一場: More strange than true. I never may believe These antique fables, nor these fairy toys. Lovers and madmen have such seething brains, Such shaping fantasies, that apprehend More than cool reason ever comprehends. The lunatic, the lover and the poet Are of imagination all compact 比真實的更離奇。 我自己從不相信這些古代的仙言仙語 情人和瘋子都有狂想的頭腦和鬼斧神工的想像力, 他們捕捉到冷靜理性所無法理解的事物。 瘋子、情人和詩人全是幻想的產物。 |
|
( 創作|文學賞析 ) |