網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
愛的環地中海(二)阿拉伯篇
2008/09/29 22:50:24瀏覽865|回應0|推薦10

奧馬開嚴http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a8/Omar_Chayyam.jpg

(註:這篇文章還沒寫完,可是我已經累垮了。原本以為颱風假可以好好休息,想不到寫這種知識性的文章比教書還累的多!唉!希望各位朋友可以不吝捧場。另外,我只有在幾年前去音樂系旁聽一學期不到的義大利文,因為全班都是女生,害羞的我學習效果差,所以能力絕不可能應付文藝復興時代的義大利文。此文最後的義大利詩是根據英譯,我貼原文出於考量:外國詩一定要顯現它的形式和格律,還煩請懂得13世紀義大利文的專人指正)

不過你要先退回幾步,來到了中世紀阿拉伯偉大的阿拔司王朝 (750-1058AD) 時代。那時的伊斯蘭世界比封建的歐洲先進的多,希臘的科學、醫學以及哲學大量被回教文明吸收。伊斯蘭化的波斯文學,將帶給你希臘羅馬文學所沒有的體驗:愛的神秘、屬靈層面,但同時又充滿身體官能的享樂。奧馬開嚴 (Omar Khayyam,1021-1122) 帶你進入園子共飲,告訴你植物如何吸取太陽和泥土的精華,結出果子,再釀成酒,彷彿人的酩酊就是完成了太陽和土地的意志:「是我用嘴飲盡了所有的酒館。善良與罪惡的世界我都不要。若這兩個世界像馬球般掉在街上,你們會在外面找到我。像一個熟睡的醉漢」。

Image:SAÂDI - Le jardin des roses.jpg

賽迪的玫瑰園:

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:SA%C3%82DI_-_Le_jardin_des_roses.jpg

接著你一定要拜訪賽迪 ( Sheikh Saadi,1184-1283 ) ,不過你大概得碰運氣,因為他遊歷各地行蹤不定,也和「前來東征的十字軍」打過戰。他真的有座花園,而且從五十歲經營到一百歲。他的教誨詩 < 果園 >(Bustan)< 玫瑰園 >(Gulistan) 則大膽地把人生警語和淫穢的詞句摻揉一起。他的詩有哲理的故事和對話,當然也歌頌情人:「當花朵微笑時雲層便散開,這一切都因為妳。即使妳踏過死者身上,那雙腳仍是如此美好輕盈,倘若妳聽到裹屍布下發出聲音,也無須驚奇」。最後你一定要見到蘇菲大師魯米 (Jalal-un-Din Rumi, 1201-1273) ,他會教你如何領受愛「不斷不斷往下流,不斷不斷擴大存有的環」。你當然也會聽到他讚美女性:「我在幻影裡看到了情人的花園」。如果他願意的話,還會傳授你不斷旋轉的蘇菲舞蹈。

蘇菲大師,詩歌哲人魯米,他的許多靈修技巧至今仍被實踐:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f3/Muhammed_Rumi.png

於是你可以傳授舞蹈賺取旅費,沿著伊朗、埃及、北非,一路北上來到了西班牙的安達魯西亞及首府歌多瓦 (Cordoba) 。你已踏進歐洲的領土,目睹一種愛情革命的發生。 Octavio Paz 告訴我們,穆斯林統治下的西班牙皇宮,女人的地位相對提高,男人們往往自我矮化,以奴僕之姿服侍他們的愛人。安達魯西亞地區的詩人把愛慕者稱為「我的主人」 (sayyidi) ,這套禮儀被法國詩人學去,稱情人為「我的統治者」 (midons) 。某種精神上的權力顛倒了。接下來你終於進入南法的普羅旺斯,已經是中世紀晚期吟遊詩人 (troubadour) 大顯身手的天下了。在那裡,香檳區的女伯爵瑪麗的宮廷,成了抒情歌手的庇護所, Andre le Chapelain 寫下 < 論愛情 > 一書,來審判封建貴族的政治婚姻。你已經整理出關鍵的線索了,因為但丁的前輩們就是從法國詩人得到了精神血脈的傳承。北義大利的詩人紛紛以能寫一手漂亮的法文詩自豪。

神聖羅馬帝國兼西西里皇帝腓特烈二世,商籟體就是在他的宮廷裡出現在這世界。

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/db/Frederick_II_and_eagle.jpg

接下來的發展好像大家都知道了:義大利突斯卡尼在法文詩歌的影響下出現了「新甜美風格」(dolce stil nuovo)。可是問題沒那麼單純。商籟體怎麼出現的?這並不是南法吟遊詩人的形式。於是你繼續前進到義大利,想見但丁一面,親口問他十四行詩的種種。不過那是個兵荒馬亂的時代,你得穿越重重戰區。在談詩歌之前,你不得不先拜見一個國王。我們之前的文章<柏拉圖在西西里>曾提過維京人在西西里所建立的諾曼王朝,該王朝末代公主Constance與南德的霍亨斯陶芬(Hohenstaufen)家族聯姻,從此南義大利被收進神聖羅馬帝國的版圖。Constance的兒子,史稱腓特烈二世(Frederick II  11941250),真的是天之驕子,四歲就繼承了西西里王位,身兼德國皇帝,據說能講六種語言:拉丁、德文、法文、西西里語、義大利文、阿拉伯文、希臘文。可惜他好大喜功,想進一步南北夾攻吞下整個義大利。說來奇怪,在羅馬帝國時代,義大利人理所當然以帝國公民自居自豪,但在中世紀晚期,分崩離析的義大利諸邦可沒有這份認同感,總把帝國皇帝視為頭號大敵。腓特烈發動幾次戰爭,戰火遍及倫巴底以及突斯卡尼,最後義大利同盟在米蘭公國的領導下將之擊潰。

抒情詩史上不能迴避掉這個國王,因為在他的宮廷裡以Giacomo da Lentini為領袖的詩人們,稱為「西西里詩派」(Sicilian School)Giacomo的重要性在於他除了模仿法國宮廷愛情詩的題材,還自鑄格律,最早的商籟體用西西里方言在他筆下出現,幾經改造和義大利各地俗語的融合,才為但丁所使用。我們要好好感謝他,有了商籟體,才有佩脫拉克、西德尼、莎士比亞、羅賽緹、聶魯達。如果沒有商籟體,很難想像西方詩歌史會是甚麼樣子。

雖然我們今天看他的內容了無想像力,我們只看他最後六行(我盡量在最後的韻腳押韻,但無法像他用aba-bab的形式):

Ma no lo dico a tale intendimento, 我這麼說可沒有褻瀆的心態

perch'io pecato ci volesse fare; 彷彿我想和她一起沈淪犯罪

se non veder lo suo bel portamento 如果我見不到她絕美的體態

e lo bel viso e 'l morbido sguardare: 還有他迷人的臉龐與姣好

che 'l mi teria in gran consolamento, 此將深深地把我撫慰

veggendo la mia donna in ghiora stare. 看到我的女士在容光中閃耀

 

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=diotima&aid=2258979