字體:小 中 大 | |
|
|
2008/09/24 19:59:32瀏覽1313|回應1|推薦19 | |
http://tw.youtube.com/watch?v=35c6wfM1i24 我竟然有股衝動,想跪下來向聖母瑪麗亞禱告... 曾經是基督徒的我,從未體會天主教徒向瑪麗亞禱告是甚麼感受,更何況後來我也算不上是基督徒了。基於文化史與精神史上的興趣,我一直對天主教的聖母崇拜感到好奇這...並不重要。 更讓我著迷的是法國歌手Emma Shapplin 可以把佩脫拉克的詩填入歌詞,而她竟然仿十四世紀的義大利文寫歌詞,這實在是台灣的流行音樂無法想像的。而那首Carmine meo的頭兩段歌詞甚至用拉丁文!我懷疑部分挪用羅馬詩人Ovid和Catullus的句子等我查證後再跟各位分享。 當我聽到這首<看啊!瑪麗亞> 尤其是接近最後那兩句越加高亢的高音:「如果這不是愛,那又是甚麼?如果這不是愛,那又是甚麼?」我突然很想回到中世紀,很想下跪... 。 L'aurora, a ferir nel volto, 霞暈打擊著臉 Serena, fra le fronde, viemme 月光透過枝葉打了過來 Celato in un aspro verno 憤怒對我顯示 Tu viso, il sdego lo diemme 在你臉上,在貧瘠的冬季凍結 Silentio, augei d'horrore ! 靜默!驚懼的鳥 Or grido e pur non ô lingua... 我吶喊,卻沒有舌喉 Silentio, 'l amor mi distrugge, 靜默,愛擊垮了我 Il mio sol si perde, 我的太陽走失了 Guerra, non ô da far... 戰爭,我卻無意發動 Vedi Maria 看啊!瑪麗亞 Vedi Maria 看啊!瑪麗亞 Ardenda in verno, 我在冬日燃燒 Tenir le, vorrei, 但願我能阻擋 Il carro stellato ! 星辰的座車 Madonna... 聖母 In pregion, or m'â gelosia 嫉妒把我囚禁 Veggio, senza occhi miei 我看著,卻沒有眼珠 Il canto, ormai non mi sferra 這首歌再也傷不了我 E, nuda, scalzo fra gli stecchi 我赤足奔跑,在荊棘中 Aspecto, ne pur pace trovo 我等待,卻尋不到平靜 E spesso, bramo di perir 但願我死去,我總是吶喊 Aitarme, col tan' dolce spirto 可是和這條甜美的靈魂共處 Ond'io non posso E non posso vivir... 或不共處,我都無法活著 Vedi Maria 看啊!瑪麗亞 Vedi Maria ( etc... ) 看啊!瑪麗亞 (重複) Che è s'amor non è ? 如果這不是愛,那又是什麼? Che è s'amor non è ? 如果這不是愛,那又是什麼? Vedi Maria... 看啊!瑪麗亞 Vedi Maria... 看啊!瑪麗亞 Madonna, soccorri mi... 聖母,來救我... |
|
( 創作|文學賞析 ) |