網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
波特萊爾的格律
2008/09/25 20:27:16瀏覽3653|回應5|推薦31

http://pl.youtube.com/watch?v=KWGzHnQ2eY0

 旅法學人,也是至今第一位榮膺法蘭西學院院士的亞洲人,程抱一先生,談論到波特萊爾的詩的格律:除了少數例外,都極力遵照古典規律,大量採用商籟體。從音節來說,他最常用雙數音節,如十二音節、十音節,或是八四互換音節。偶用單數音節,如五七互換音節,則給人新鮮感覺,例如那首著名的<邀遊>(L'invitation au voyage)。

 的確,這首詩音樂性很強,我每次聽了都邊唸邊打拍子,唉!真希望我的母音可以發又快又準。我最喜歡的就是如主導旋律重複的那句:Luxe, calme et volupté.尤其是volupté,意思是「快樂、歡樂、享樂」,唸這個字的嘴形就很有快感,好像自己的嘴唇跟自己接吻一樣!該字的拉丁文是voluptas,也是我最喜歡的拉丁字之一,亦是羅馬詩人Lucretius和奧維德(Ovid)常用的字,該字的子音和母音都帶給我莫大的享受。

「我的親親,我的妹子」,據Bachelard說,這有某種煉金術的召喚。以下的翻譯主要採杜國清的譯本(請注意有時中文和原文交錯是不得已的):

 L'invitation au voyage 邀遊

Mon enfant, ma soeur, 我的親親,我的妹子

 Songe à la douceur 想想那有多甜美

 D'aller là-bas vivre ensemble ! 咱們到那裡住在一起

Aimer à loisir, 悠閒地去愛

Aimer et mourir 愛,然後死去

Au pays qui te ressemble ! 在與妳相似的國度裡

Les soleils mouillés 那濕漉的太陽

 De ces ciels brouillés 在多變的雲空上

Pour mon esprit ont les charmes 在我心中具有的嬌柔

Si mystérieux 神秘善變

De tes traîtres yeux, 一如妳那對媚眼

Brillant à travers leurs larmes. 透過淚珠,在閃耀著。

 Là, tout n'est qu'ordre et beauté, 那裡,只有和諧和美

Luxe, calme et volupté. 奢華,平靜,和歡樂。

Des meubles luisants, 那家具的光澤

Polis par les ans, 經過歲月潤色

 Décoreraient notre chambre ; 將裝飾著咱們的戀房

Les plus rares fleurs 最珍奇的花朵

 Mêlant leurs odeurs 那幽香混合著

Aux vagues senteurs de l'ambre, 朦朧的龍涎香的芬芳

 Les riches plafonds, 天花板的華豔

Les miroirs profonds, 那深奧的鏡面

La splendeur orientale, 東方式的壯麗豪華

Tout y parlerait 都傾訴著

À l'âme en secret 悄悄對心靈

 Sa douce langue natale. 用它那優美的家鄉話。

 Là, tout n'est qu'ordre et beauté, 那裡,只有和諧和美

 Luxe, calme et volupté. 奢華,平靜,和歡樂。

Vois sur ces canaux 妳看那運河內

 Dormir ces vaisseaux 那些船在沈睡

 Dont l'humeur est vagabonde ; 他們生性是漂泊者

 C'est pour assouvir 使妳那點慾望

Ton moindre désir 能夠如願以償

Qu'ils viennent du bout du monde. 他們來自世界各角落 -

 Les soleils couchants 西沈的太陽

Revêtent les champs, 以紫色和金光

 Les canaux, la ville entière, 塗染整個城市的街道

 D'hyacinthe et d'or ; 那運河和原野

 Le monde s'endort 世界即將入睡

Dans une chaude lumière. 在一片溫熱的微光裡

 Là, tout n'est qu'ordre et beauté, 那裡,只有和諧和美

 Luxe, calme et volupté. 奢華,平靜,和歡樂。

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=diotima&aid=2247445

 回應文章

Rosy
等級:8
留言加入好友
能看到這樣的文章和留言,真好!
2010/04/15 22:38

美好的詩句唸起來都有著曲調般的韻律,甚至於有些散文都能如此,波特萊爾就是這樣一個天才,他的《巴黎的憂鬱》(Bleu de Paris)系列,每一句都如詩歌一般,特別是那篇《Un Hémisphère dans une Chevelure》,非常經典。

忽然想起一首老歌,Celine Dion早年有一張法文專輯,歌曲名稱為《Elle》,當時偶然監聽了這一首,這是我唯二喜歡她唱的法語歌曲,歌詞乍看之下還好,可是配上音樂唱起來,韻律的感覺就非常強烈了,許多法文歌曲似乎也如此,歌詞不怎麼樣,唱起來就別有味道。

拉丁語系和羅曼語分支出來的語言,對韻律都相當敏感,所以義大利語唱的歌劇特別好聽,葡萄牙語和西班牙語的歌曲感覺鏗鏘有力,而法語比較有柔和婉轉的感覺,所以朗讀詩句的時候,我發覺法文詩的美極為獨特(尤其是連音和字尾的發聲方式)。

翔任(diotima) 於 2010-04-16 14:06 回覆:

啊呀,被波特萊爾達人Rosy看到這篇挺不好意思的

翔任拜讀過Rosy論波特萊爾,只是都還沒去好好回覆呢。我覺得網路時代真的有很多殊勝之處,我大學時還得特地花錢,才聽得到朗讀Rimbaud法文詩的CD,現在網路則免費把我的的聽覺和視覺都延伸了。像翔任找到著個網站也很不錯,不但有朗讀波特萊爾,還有簡單的導讀,從格律、押韻方式到內容解說,這應該是給法國中學生用的網站:

http://www.bacdefrancais.net/hemisphere_dans_une_chevelure_baudelaire.php

我很喜歡Rosy對歐洲語言特性的說明。我記得看電影<郵差>時,第一次體會到義大利語說的跟唱的一樣好聽,難怪十四行詩的起源會在西西里!而法語真的幾乎都是不送氣的濁音,聽起來正如妳說的柔和溫暖。至於德語塞擦音和爆破音特別多,聽起來「ㄘㄘ作響」,別有一種穿透感。

妳介紹的歌曲,我會去找來聽喔~


微笑不倒翁
等級:7
留言加入好友
=)
2008/12/20 18:53
好棒唷!

哈哈!我這知識淺薄的人都不知道這麼有名的詩人呢XDD
可惜我只看的懂幾個單字!

好棒的詩!
法文真是越聽越好聽阿XDDD

黃郁棋(灰狼)
等級:7
留言加入好友
 
2008/12/05 22:10

  的確,我再上歐洲文學的時候,連老師都很沉醉在唸Baudelaire的詩篇世界中XD

不過我的法文單字背太少,頂多會唸而已,所以認識的波特萊爾大部分還是從戴望舒翻譯的惡之花以及亞丁翻譯的"le Spleen de Paris"得到的訊息...

雖然課堂上也有上英文版的,但我覺得英文翻譯跟中文翻譯好像都是翻譯,不是原意,唸起來感覺也不同,沒意思...

看來您對這個滿有研究的喔!



呆呆๑摘芯
等級:6
留言加入好友
服了你@@~ 您語文能力真的強...
2008/10/29 04:05

翔~ 晚安

真好聽~

那種平靜又溫暖的感覺。。。

剛去繞一圈看文章回來了

您也別太晚睡呢!    ~估奈


葉莎
等級:8
留言加入好友
喜歡
2008/09/25 23:08

我喜歡看翔任對於西洋詩的介紹
我的西洋詩看的不多 其中很多是陳黎翻譯的詩作
覺得西洋詩著重在典雅美麗
閱讀時 覺得身置天堂
那樣愉悅
可是我看聶魯達  愛的十四行詩
到現在也寫不出那味道
不知 翔任是否還有其他的體會
葉莎想聽聽~


一旦落入紅塵 
不管成為精靈或是塵土 
這肉身終究沒參悟 
翔任(diotima) 於 2008-09-26 19:39 回覆:

葉莎您好:

陳黎對翻譯的用功(痴狂?)是大家有目共睹的

尤其他把全部的作品和譯作都掛在網上

挑戰市場邏輯,對詩的推廣實在功德無量!

西洋詩:歐洲和拉美詩歌的國度...我也才剛啟程漫遊

狂喜的迷宮,被施咒的霧林,一切都迷失了方向

可是同時一切也都回歸到家鄉

即使我不太抓得住他們在說甚麼...如

賀德林:「你們詩人,站起來,露著頭/用自己的手/抓住父神的閃電雷擊

抓住祂本人/把人民庇護在歌聲當中/讓其享獲天庭的餽贈...」

Edmond Jabes:「你以為鳥是自由的。錯了,花才是。」「他們在樹的痛苦中雕刻果實/如水手在桅杆的痛苦裡/刻上一個名字/在這個符號中你是孤獨的。」

Alain Bosquet:「火的詞句。我要訴說我的童年。

有人在樹林深處從鳥巢裡掏出紅月亮。」...

詩人和語詞如氾濫洪水不斷湧來,甚至已成汪洋,我興奮、迷惑,不知道哪些可以成為滋生土地的息壤。我只能把些許的感受,用吉光片羽的方式捕捉,然後po在網路上,期勉更多詩性大發的人來交流。

您提到聶魯達!我每每為一些詩人著魔,可是到頭來還是把第一名留給了聶魯達,24歲,<二十首情詩與絕望的歌>,無法超越,可怕的界碑,彷彿是希臘神殿門楣上的警語:「認識你自己」。...嗯!認識你自己是不是寫詩的料。我這輩子沒指望了。