網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: Still Life 寫生
2017/06/28 19:12:38瀏覽1198|回應2|推薦48






寫生  
—曼谷/蘇坤逸路     湯姆·阿慈言答 詩作/滴滴 翻譯



黎明時分,嫩粉與殘黑在光影中相遇

咖啡已在濾器中坐好等水

高速公路上零星車燈閃爍,家中的

勞動者再次滾下床,在週日

水沸了,暗示曼谷另一個酷熱天


灰色天空睜開詩意的眼睛,仍無知

昨日世界已織轉出怎樣的命運

熱帶水果結滿了東半邊的天,第二層

灰已慢慢轉藍,花兒最先有知

燙嘴的咖啡滑進胃裡

這是第一個令人存念的永恒拂曉

公寓、辦公室、酒店、高速公路櫛比鱗次

它們在畫布上勾勒一筆又一筆的曼谷特色

昨夜的雲疊嶂在天使曙光上,祂翅膀

刷過天際,以剛從地獄來的色彩

昨夜的燈照亮清晨的夢與醒

正確時刻由二極管傳感器的感應來決定

咖啡下滑至更溫暖的洞,攪亂了

睡在蘇坤逸路上人們的生命記憶

咖啡從那兒醒來,色彩從那兒擴散

經過月光小巷、計乘車、太陽、回收工,但法規

並無全力衝刺,當夜晚最後一個天使

在地平線那頭戲弄一道白光

高架的快速道路上車輛東行西駛

誰還活著,誰又已屈服於黑夜?




譯後語:
一般而言,"Still Life"就是繪畫中所謂的「靜物寫生」,也可以影射成「仍活著的狀態」的雙關語。就文末詩作內容的喟嘆來看,這是一種對生、死僅一線之隔的覺知。所以「寫生」兩字所隱含的另一層意思也是「寫死」。




按:長年旅居泰國的美國詩人湯姆·阿慈言答(Tom Radzienda),目前在清邁從事靈氣導師的身心靈工作。筆者擁有作者所有詩集之中文翻譯授權。本詩譯自其2002年出版的詩集「給暹羅的允諾」(A Promise for Siam)。



 

 
Still Life
Sukhumvit Road, Bangkok

It is dawn where pink shadows meet black
Coffee sits in a colander waiting for water
Singular lights flicker on the highway, in the homes
Workers roll over once more, it is Sunday
Water boils, tempting another hot day in Bangkok
Gray skies open their poetic eyes not knowing
The fate that last night’s global spin has spun
The eastern sky spills its most exotic fruit, by the second
Gray is gradually blue, flowers notice first
Very hot coffee slips into stomachs
This is the first eternal dawn to be saved
Each feature of Bangkok thrusts from the canvas
The condos, offices, hotels, highways stand
Last night’s clouds hang over the dawning of Angels
Whose wings brush the sky with colours fresh from hell
Last night’s lights shine on dawn’s dreamy wake
Diode sensors decide when the time is right
The coffee goes down into a warmer pit and stirs
Agitating memories of the lives that sleep in Sukhumvit Road
From where the coffee wakens and colours spread
Down Moonlight Lane, the taxis, the sun, the garbage collectors, but not the law
Are out in full force as the last Angel of the night
Plays with a white light halfway up the horizon
Cars drive east and west along the elevated expressway
Who has lived, and who has succumbed to the night?





Tom Radzienda: A Promise for Siam,
Pentameter Press International: Thailand, 2002.
ISBN: 974-88608-3-3

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)


( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=90013788

 回應文章

繽紛
等級:8
留言加入好友
2017/07/21 02:01

啊,我喜歡的曼谷,只要沿著蘇坤蔚BTS捷運線,便能讓旅程燦爛繽紛。

只去過一次的清邁,也讓人輕易就愛上它,允諾自己他日必定重遊且慢遊。

d.d. (daidihu) 於 2017-07-21 19:19 回覆:
我在2009和2012年間陸續去過多次泰國,在曼谷、清邁和美索(泰緬邊境)都曾long stay...那時不會說泰語,後來發奮上了泰語課,甚至學了字母。但之後就沒再去泰國了。以後再去又要從頭開始學了,呵呵。害羞啾

d.d.
等級:8
留言加入好友
2017/06/28 20:29
這篇是離開臺灣前翻好的。回來德國覺得德文在說的方面沒有生疏很多。我反而會擔心中文能力急速退步,所以還是得常常練習一下。