火,不做爵士夢了嗎?
火,不再做爵士夢了嗎?
男孩們屍骨未寒
他們的銅管立即退役,金屬熔化
或為一次調音快修作抵押
偷了三角洲藍調的節奏感與連複段
白男孩把他們的白鬼臀搖進排行榜
賺進大筆大筆現金,大利於增進
他們機靈靈的烏龜術*
最親愛的蝴蝶
覺醒於旋律的花瓣之上
沈醉於黑色激情的花蜜
從壓迫中誕生
譯註:
*「烏龜術」(cuckoldry)暗指這些白鬼子善於偷竊別人的音樂,有如玩弄別人的老婆讓他們戴綠帽子當烏龜。
按:長年旅居泰國的美國詩人湯姆·阿慈言答(Tom Radzienda),目前在清邁從事靈氣導師的身心靈工作。筆者擁有作者所有詩集之中文翻譯授權。本詩譯自其2005年出版的「火夢集」(Fire Dreams)。
Doesnt Fire Dream of Jazz?
Doesnt fire dream of jazz anymore
Once the boys are buried
Their brass retired, melted for its metal
Or prawned for a quick melodic fix
White boys stole rhythms and riffs from Delta Blues
To swing their honky hips into the charts
Gathering enormous sums of cash
To promote the savvy of their cuckoldry
Awaken dearest butterfly
Upon the petals of a melody
Drunk with the nectar of black passion
Born of oppression
by Tom Radzienda
Paperback Published April 28th 2005 by Pentameter Press Intl. (first published 2005)