網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: I Poetry You 我詩歌你
2020/06/26 15:38:34瀏覽1550|回應6|推薦51


我詩歌你

美的,你

頁面上泣著
思想; 你自己的歌
玄妙神秘地; 被愛的
是那首詩,將她自身寫入存在
而且她若沒分享簡直就要瘋掉。

何時,不經意的某時分 
明察,迪金森之塵在你頁面落定
你喚醒極至的溫柔
麻雀親吻著你面頰,
或親吻著你足上最粗糙的傷疤,
以智慧超越
“這世界的放大檢視。“

當你寫一首詩
為我,你創造我,
讓我成真
我顯現並觸摸你,輕柔地
當太陽照暖黎明,
你的微笑也變得,真誠
正如勞倫斯“鋼琴“一詩的揭示,
我們一同聆聽,音樂般地笑著

我們並未沉溺音樂中,
只是滿心歡喜徜徉旋律之海
分享的當下,我們創造彼此
你,我,詩歌,
我詩歌你



I Poetry You

Beautiful, you
Upon the pages weep
Thoughts; songs of your own
Mysterious making; beloved
Is the poem that writes herself into existence
And goes crazy until she has shared.

When, with minute yet accidental
Scrutiny, Dickinson’s dust settles on your page
You waken to the gentlest
Sparrows kissing your cheek,
Or the roughest scar on your foot,
With wisdom beyond
“This world’s enlarged inspection.”

When you write a poem
For me, you create me,
Making me real
I emerge to touch you, gently
As the sun warms the dawn,
Your smile evolves, genuine
As the piano Lawrence reveals,
That we hear together, laughing musically

We do not drown in music,
But swim upon the melody in bountiful joy
In sharing, we create each other
You, I, poetry,
I Poetry You

by Tom Radzienda



Paperback Published April 28th 2005 by Pentameter Press Intl. (first published 2005) 

ISBN9749244788 (ISBN13: 9789749244784)
https://www.goodreads.com/book/show/7100655-fire-dreams

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)

Essence
 (2017)




這首詩引及兩個美國詩人,一個是Emily Dickinson,另一是D.H.Lawrence。特別附上迪金森三首和“dust“(塵埃)有關的詩,和勞倫斯的“piano”(鋼琴)一詩。有興趣的朋友可以詳閱回應欄。


( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=139889819

 回應文章

陳正華 牧師
等級:8
留言加入好友
2020/08/26 03:36

親愛的d.d.,

您說得對,那個你字翻譯成對上帝的稱呼,也是很棒。

但陳牧師之所以興奮,是因為我發現咱們兩人有相同的愛好...

d.d. (daidihu) 於 2020-08-26 16:33 回覆:
我很喜歡這位老師的詩作,承蒙他的信任與授權,讓我能龜速地慢慢磨...應該也快十年了,譯作數量還是不及他的著作的1/10吧......

每次心血來潮就會密集翻譯一陣子,然後又歇息很長一段時間,真的是一天打魚六天曬網的頻率呀!害羞無奈啾跟我交往吧

陳正華 牧師
等級:8
留言加入好友
2020/08/25 08:22

啊,今天偶然來到這裡,

看見d.d.的英詩翻譯,

不知道怎麼,

我好興奮!

d.d. (daidihu) 於 2020-08-25 16:00 回覆:
翻得不好,還請牧師姐姐多多包涵指教呢!

我知道您爲何覺得“興奮”了,因爲詩中出現的人稱“你”,如果用“祢”取代,也似乎完全可通。

最近俗務較多,沒有時間好好聼您講道,請原諒我啊!害羞啾

和煦秋陽(初戀女)
等級:8
留言加入好友
2020/06/28 02:52
請問     那張照片是您的傑作嗎?   拍得真好
d.d. (daidihu) 於 2020-06-29 11:05 回覆:
秋陽姐好客氣,不用"請問",以後愛問什麽就問什麽。得意

我部落格的文章用圖99.9%都是用自己的影像,沒有專業攝影的技術,偶爾也有意外佳作,不敢攀登"傑作"的謬讚呢...害羞親你一下

這張的效果如果要我再重現,可能會有困難。大概是原本想拍後面的小瀑布,沒有正確對焦或是不太會調單眼數位相機的光圈快門之類的吧,呵呵。但結果倒挺特別的,我也覺得有一種說不上來的"氛圍"。相對於這首詩探索的寫詩與創作時的神秘狀態,就用它來烘托一下。懷疑微笑

the flying kite
等級:8
留言加入好友
2020/06/27 14:06
「簡潔、純淨的文字蘊涵著真摯的情意」,這是我讀d.d.這首詩譯文與原文的感受。老實說,對於詩,就如拍照、攝影或影像之於我,我一向「端憑直覺」。希望我沒有誤解了這首詩.....
d.d. (daidihu) 於 2020-06-27 14:31 回覆:
以直覺來欣賞詩歌是很純粹的方法,不用想得太複雜。願意花點時間品味,就已經得到某種「浸潤

「火夢集這本詩集内有蠻多這類「以詩寫詩」的作品。就是以詩的形式探討「詩是什麽或「寫詩的本質」。這首詩中提到的兩個詩人迪金森和勞倫斯,應該是對Radzienda的詩藝很重要的啓迪前輩。借由他們的詩藝或某些主題,抒發他自己對寫詩的看法。我其實也並未完全參透,但也深刻感覺到你說的那種「簡潔、純淨和真摯

這首詩被放在整本詩集的第一首,詩人應該有他如此安排的用意。

d.d.
等級:8
留言加入好友
2020/06/26 15:41
D. H. Lawrence
d.d. (daidihu) 於 2020-06-26 15:42 回覆:
Piano
By D. H. Lawrence

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.

So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.

d.d.
等級:8
留言加入好友
2020/06/26 15:39
Emily Dickinson
d.d. (daidihu) 於 2020-06-26 15:40 回覆:
Dust is the only Secret
by Emily Dickinson

Dust is the only Secret --
Death, the only One
You cannot find out all about
In his "native town."

Nobody know "his Father" --
Never was a Boy --
Hadn't any playmates,
Or "Early history" --

Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest --
Robin after Robin
Smuggled to Rest!


This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
By Emily Dickinson

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And lads and girls;
Was laughter and ability and sighing,
And frocks and curls;

This passive place a summer's nimble mansion,
Where bloom and bees
Fulfilled their oriental circuit,
Then ceased like these.


The Dust behind I strove to join
BY Emily Dickinson

The Dust behind I strove to join
Unto the Disk before —
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls upon a Floor —