網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: 11 Poems 十一首小詩
2020/05/27 11:44:20瀏覽1299|回應4|推薦48



在詩的雙手裡
獻給Tik

在詩的雙手裡
捧的是靈光時刻

耳語著激情
透過風

的想像


In the Hands of the Poem
For Tik

In the hands of the poem 
Is the spiritual moment

Whispering passion 
Through the imagination 

Of the wind




至白的花朵
獻給Gift

將它至白的花朵
墜落在極暗黑洞穴的地上
這樣的樹最值得享有尊榮


The Whitest Blossom
For Gift

The tree that drops its whitest blossom 
To the floor of the darkest cave
Ranks highest in esteem




蝴蝶那對靜止的羽翼

崇拜的諸多形式乃為祝福一隻
蝴蝶和牠那對靜止的羽翼而設計

尋找,你之內的,
                                                身份認同


Tranquil Wings of a Butterfly

The forms of worship designed
To bless the tranquil wings of a butterfly

Seek, in you,                
                                 Identity


上百個足趾
帕府帕魯昂寺

夏花落盡
為盛放的印度樹腳
上了色彩

上百個粉的黃的足趾,
每隻都熟知太陽
的激情



A Hundred Toes
Wat Praruang, Phrae Province

The fallen petals of summers bloom
Colour the foot
Of the flowering Indian tree

A hundred pink and yellow toes,
Each knowing the passion
Of the sun




風的孩子
獻給Joy 


樹葉
是風的
孩子 

以優雅之姿
飄落在森林的

綽影深處 


Children of the Wind
For Joy 

Leaves
Are the children
Of the wind 

Which fall with grace
Deep among the shadows 

Of the forest


最後一片葉子
黎府

當最後一片葉子
掙脫最後一棵樹
落下

我們全都
懂得

保育


The Last Leaf
Loei Province

When the last leaf
On the last tree
Is breaking free

We will all
Understand

Conservation




百合的笑聲
 

獻給Mai 

無法抗拒的百合笑聲
讓我們在森林中停下腳步 

柔嫩的藍色花瓣
在巨大橡樹中藏得真妙

讓我們同時發現
橡木與百合相安共生著

百合的花兒
磨鈍它那卡賓槍的鋸牙


Laughter of the Lilies
For Mai 

Laughter of the lilies has defied
Our walk through the forest 

By cleverly hiding
Soft blue petals among giant oaks 

Bring us the moment of discovery
Where oaks grow safely among lilies 

Whose flowers dull
The teeth of carbine saw 


蘋果
湄宏順府

蘋果以為雨
將永不停止哭泣

水氣沉重的天空下
山麓被濃霧籠罩

蘋果睡了一整個
雷聲轟隆的午後

完全無懼
是否會震落樹枝


Apple
Mae Hong Son Province 

Apple thinks the rain 
Might cry forever

In foggy foothills 
Beneath juicy skies

Apple sleeps away 
An afternoon of thunder

Without fear of falling 
From the tree 


荷花
 

猜也蓬府 

池塘裡的荷花晚上去哪兒了? 

被黑暗隱藏了 
        還是迷失在想像中? 


Lilies
Chaiyaphum Province

Where do the lilies of the pond go at night? 

Hidden by darkness 
           Or lost in the imagination? 




潑水節 
帕府 

傳統狂灑酷熱的四月天
新年的孩子們熱愛提醒我們 
沒有什麼比保持乾燥更無聊的事


Songkhran Festival
Phrae Province 

Tradition splashes the scorching April afternoon
Children of the new year love to remind us
There is more to life than staying dry


護照
獻給Am

微笑在國與國之間的通道穿行無阻
黑暗寂寞卻有走不盡的,無名街道


The Passport
For Am

A smile passports its way through countries
While dark loneliness walks endless, unnamed streets 







Tom Radzienda: A Promise for Siam, 
Pentameter Press International: Thailand, 2002. 
ISBN: 974-88608-3-3

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)



( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=137053890

 回應文章

the flying kite
等級:8
留言加入好友
2020/05/28 14:21
Mary這篇文我初讀時覺得有些cynical, 但讀了妳那篇夢,又不知怎地在兩年未曾夢見她,(她那文章應該另有深意的。)昨天清晨竟然再度重逢夢境中。妳今天提這篇文,我大概敘述一下昨天清晨的夢境:我與小妹,自一宴席場所出來,還未到門口,遠遠地,我看見有一身著淡紅色套裝的女士往我們走來。我想看真切些,快步向前走,她也加快腳步走來。我伸出雙手趕快迎向前擁抱。我的確摟住了,摟到的卻是淡紅的空氣。
d.d. (daidihu) 於 2020-05-29 20:38 回覆:
淡紅的空氣?醒來好悵惘的感覺吧?一種隱喻或氛圍……她生前有穿過淡紅洋裝?如果沒有,那也可能透過「新妝/新裝」傳達與原本個性不同的訊息。我對淡紅或粉紅的直覺是「婉轉、含蓄、多義」………或是能連結妳們曾經的特殊經歷?

不好意思,亂猜亂寫有的沒的,隨便聽聽就好。那或許就是傳達彼此的思念吧!

我又去Mary那兒逛逛,我2015/8/31的悼念留言,在她訪客簿第12頁,剛好附上一幅我的舊作,也和粉紅色有關,妳也去瞧一眼?

從妳夢的時間和我們最近談她、想念她的能量來看,早就有非常強烈的「交感」吧!希望妳們常常能在夢中相見,下次一定會好好地抱個滿懷的!也請傳達我的祝福喲!

the flying kite
等級:8
留言加入好友
2020/05/28 06:40

本來我是個「依賴文字的描繪來學習的人」,這次我卻是「憑藉妳詩後的圖片來領會詩的意境」。

真不容易啊, Dear d.d.! 精緻洗鍊的譯筆附上到位、相得益彰的圖片;作為讀者的我們, 感謝呀!

d.d. (daidihu) 於 2020-05-28 11:29 回覆:
Dear Maria, 非常非常感謝妳的鼓勵。親你一下謝謝

從2009年5月17日發表Tom老師的作品起,竟然已經11年了呢!我的龜速,真的讓我進展很慢。透過翻譯不只學習語言、從中領悟詩人的人道思想、悲憫情懷及其原創能量等等,對我來說本身就是一種療癒和修煉過程。


能得到妳的讚賞和肯定,真的很欣慰。還曾經被無建樹性、惡毒的舌劍中傷過呢!小心這類表面甜言蜜語、四面玲瓏,骨子裡是虛偽、自命優越,而且根本是「厭女」(仇視女人)的偽君子,他們橫行網路世界還真不少呢!

如果也有興趣加入翻譯詩作的行列,歡迎像姊姊這樣有深厚英文涵養的高手共襄盛舉。譯詩真的不是很容易就是了。(如果發現任何一處有更適切的翻法,敬請不吝指教和切磋交流...)

至於找相對應的配圖,其實也是隨機的,並不能百分之百貼切,只能神似一下,而且可以加入自己的小小幽默和解讀,例如那張樹腳有小菌類的照片,真的很像足趾啊,呵呵。11首詩也只配了6首,再多也沒有了,不想太牽強去配。

昨天逛Mary姊(沉潛)的格子,意外發現一篇她寫過的夢境、並和自己做的連結:
http://blog.udn.com/rading/2604792?f_UA=pc  

d.d.
等級:8
留言加入好友
2020/05/27 12:04
It's been always so healing while translating and contemplating these gentle poems by dear Ajarn Tom. They are old work of his, but never losing their freshness and wisdom. Timeless art!

d.d.
等級:8
留言加入好友
2020/05/27 11:46
d.d. (daidihu) 於 2020-05-28 10:45 回覆: