網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
3 Gedichte von Necip Tokoğlu
2017/05/02 00:07:16瀏覽1255|回應1|推薦55






電話不響的日子

陰沈的上午
電臺正播放莫札特
一支原子筆
躺在一張紙上
無意義
找不到說詞
音樂細細飄下
飄在我不知如何寫
也無法抵達你的信上
而此刻,外面字句如落雨
我卻一滴也聽不到

Tage ohne Anrufe (2006)

Trüber Vormittag
Das Radio spielt Mozart
Ein Kugelschreiber liegt
auf einem Blatt Papier
Sinnlos
Worte fehlen
und die Musik rieselt
in den Brief
den ich nicht schreiben kann
der dich nicht erreicht
während es draussen Worte regnet
die ich nicht hören kann



甜美之晨

棉花糖
從我窗前飄過
一隻蜜蝴蝶
坐在我陽臺上

天空下著糖片的雪

下著薄荷糖的冰雹
一屢粉紅香氣
以其薄紗覆蓋我

我吃著雲彩

雪黏在我頭髮上
我的耳朵吸吮糖果
我的眼睛哭出蜂蜜


Süßer Morgen (2010)

Zuckerwatte zieht
an meinem Fenster vorbei.
Ein Schmetterling aus Honig
sitzt auf meinem Balkon.

Es schneit Zuckeroblaten
und es hagelt Pfefferminzbonbons.
Ein rosaroter Duft
legt seinen Schleier auf mich.

Ich esse Wolken.
Schnee klebt in meinen Haaren.
Meine Ohren lutschen Bonbons
und meine Augen weinen Honig.




東方之旅

旅行開始於打包
秩序我帶走,混亂
留在家中,袋子裡。
只裝最必要、駱駝可承受、
極輕便的、以及當地
似乎才用得上的。
還沒上路我已何等訝異:
一切老早遠拋腦後,駱駝
以我的節奏踏步,牠蹄下的
沙子數起那些逝去的
分分秒秒,與百萬個煮蛋計時器一同崩解
風從前方吹來,氣味
預告緊接數日的火溫,會
將往昔一切,燃燒殆盡
時間不再存在,
只剩艷陽天
與星空夜。


Reise in den Orient (2010)

Eine Reise beginnt mit dem Packen.
Die Ordnung nehm ich mit, das Chaos
bleibt in Tüten, zu Haus.
Nur das Notwendige, dem Kamel erträglich,
völlig ballastfrei und machbar,
was hier unmachbar erscheint.
Und kaum unterwegs staune ich,
alles liegt hinter mir und das Kamel
stampft meinen Rhytmus, unter seinen Hufen
zählt der Wüstensand meine verlorenen Sekunden
in Millionen Eieruhren, die nun zerbrechen.
Der Wind bläst von vorn, der Geruch
der kommenden Tage kündigt Hitze an, die
verbrennen wird, was war.
Die Zeit wird es nicht mehr geben,
nur Tage der Sonne
und Nächte der Sterne.


(d.d.翻譯 )


以上三首小詩是土耳其裔的德國演頌詩人 Necip Tokoğlu 分別於2006年和2010年所作。他是目前德國詩喃詩壇相當活躍和成績斐然的一位。以後會陸續發表分享經由作者本人授權翻譯的散作,請多多指教。
 
 
關於詩喃/詩角力/誦詩比試(Poetry Slam) 
發源於1984 年的芝加哥,為喜愛寫詩的工地包工 Marc Smith 創始。他希望以遊戲的方式讓更多人站出來,以口語詩的方式自由表達自己想表達的一切。這項觀眾即演員和裁判的誦詩活動可視為一種推翻過去藝人、觀眾與裁判之間藩籬的行為藝術。雖然活動名之為比試,事實上大家群聚一堂的主要目的在於分享之喜悅。這種原本大多在酒吧舉行的「平民」口語詩活動,已在世界各地快速擴展和流行。活動地點大自文化中心、圖書館、學校,小至養老院、節慶場合或街頭巷尾等都能得到民眾的熱烈參與。
 


 
 
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=101804788

 回應文章

d.d.
等級:8
留言加入好友
2017/05/05 01:09
根據作者本人所說,他十二年前開始在德國各地參加頌詩比試,截至近日,出場次數已經高達四百多場了,真的非常熱衷和活躍啊!下周他會再寄來一些附土耳其翻譯的德語作品給我,敬請期待......開心
d.d. (daidihu) 於 2017-05-05 02:11 回覆:
據我所知 Necip 本行是從事郵票(以及古董)的販賣。我們是在2006年那年冬天認識的。當時,他參加在慕尼黑舉辦的全國詩喃大決賽,也有邀請我去為他加油。後來並沒有保持聯絡,直到近幾年在臉書上才又開始互動。感染到他的活躍,我主動詢問他是否能翻譯他的作品,動機之一其實也是怕德語愈來愈生疏....,翻譯完成發表後,他也非常高興他的作品能被翻譯成中文。