網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: Fire Dreams 火夢
2017/02/07 18:21:04瀏覽1697|回應4|推薦72







火夢
                                 湯姆·阿慈言答 詩作/滴滴 翻譯


詩歌走上革命之路了。現代人以詩歌對抗財團操控的物質生活和富豪參選的政治文化。人性已過度被工業化的生產鏈所禁錮、被帝國主義肆掠後的貧窮給奴役。正義之火夢。愛之火夢。

詩歌革命是對全人類身心靈陷入囹圄狀態之痛批。和平之火夢。地球之火夢。

此革命旨在向綁架和制約我們的體制提出挑戰。靈魂之火夢。宇宙之火夢。

詩歌革命鼓勵創造性的讀寫。它企圖點燃一整個詩歌世代的火花,使人們逃出被電視文化麻木之陷阱。年輕世代應受革命鼓舞而致力追求一個真誠、永續的世界。詩歌之火夢。

詩歌本質上是要超越娛樂文化的崇拜並挑戰詩歌自身的八股。詩歌擁有喚醒、撼動和點燃心靈的實力。爵士之火夢。

火夢。



按:長年旅居泰國的美國詩人湯姆·阿慈言答(Tom Radzienda),目前在清邁從事靈氣導師的身心靈工作。筆者擁有作者所有詩集之中文翻譯授權。本詩譯自其2005年出版的「火夢集」(Fire Dreams),詩人以一首散文詩的形式作為詩集之引言。


翻譯後記:
停很久沒怎麼專注在文字與翻譯工作上,重新開工感覺挺吃力的。為求中文風格之統一,有很多地方沒有逐字遵從原作。如果有重大誤解和疏失,還請各方英文高手不吝指教。順藉翻譯來暖身一下,希望新的一年在創作上能突破瓶頸,感謝朋友的支持與鼓勵。因為時間關係,以後的貼文盡量從簡,不再附上音樂欣賞了,敬請見諒~~






Fire Dreams

The poetry revolution is under way. Poetry is revolting against corporate materialism and electoral plutocracy that dominate our modern lives. Too much of humanity is imprisoned by industrial chains of production, or enslaved by imperialist poverty. Fire Dreams of justice. Fire Dreams of love.

The poetry revolution is a fiery criticism of the jailers who imprison the bodies, minds and souls of global humanity. Fire Dreams of peace. Fire Dreams of earth.

This revolution aims to liberate us from menial, trivial consensus and to challenge the system that captures and indoctrinates us. Fire Dreams of soul. Fire Dreams of universe.

The poetry revolution encourages creative literacy. It intends to spark a poetry generation to climb out of television stupor and pursue a genuine, sustainable world. Fire Dreams of poetry.

Poetry by its nature transcends the cult of entertainment and challenges its own bureaucracy. Poetry is embedded with the practical power to awaken, incite and ignite the souls of the people. Fire Dreams of jazz.

Fire Dreams.


by Tom Radzienda


Paperback Published April 28th 2005 by Pentameter Press Intl. (first published 2005) 

ISBN9749244788 (ISBN13: 9789749244784)
https://www.goodreads.com/book/show/7100655-fire-dreams


關於作者 To
m Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)  








 
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=91065031

 回應文章

d.d.
等級:8
留言加入好友
2017/02/11 21:43
有朋友問:為什麽叫「火夢」?因其明亮、熱情?或者還有其他意涵?

我說:詩人自創的詩語言啊,像火一樣的夢吧!難翻,最後決定直譯就好,留給讀者更多想像空間。我覺得也可能在暗示一種「很火大的、不可實現的夢」...

穆仙弦
等級:8
留言加入好友
2017/02/09 23:55

看到靈氣導師四個字,眼睛一亮。

身兼詩人和靈氣導師的身分,這在文學圈中罕見。

多年前我成為第三級治療師之後,原打算再進修第四級導師班,因兩名夥伴已是導師而作罷。

翻譯不是一件輕鬆活兒。感謝分享。

d.d. (daidihu) 於 2017-02-10 18:57 回覆:
是啊,真是很難得的。但我感覺寫詩對他來說是自然的一部分,他似乎並不在意是不是被納入所謂的文學圈內。(在2013年的"Luxuries of Grace"詩集的前言中他有提到自己已經寫詩20來年了!)

能專注在這一個系統裡成為導師,應該是他這一生自許的生命職志,以提升和幫助更多人認識自己,在靈性成長的路上不斷轉化和精進。

在臺灣工作的靈氣導師你會推薦哪位呢,我想介紹給摯友去接觸一下。先謝啦~~ROES恭喜恭喜
d.d. (daidihu) 於 2017-02-12 00:42 回覆:
更正:他已寫詩超过過30年了!( 他說: "I’ve been writing poetry for more than thirty years.")

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2017/02/08 18:42
烈火可需乾柴,如烈火的好詩幾稀,而人們的心靈既霉又腐啊,弱燼値孤芳自賞。
d.d. (daidihu) 於 2017-02-09 18:47 回覆:
用詩人自己的詩來回答你的謂嘆可能是最最恰當的了,謝謝你經常的鼓勵與支持,翻譯是深度的閱讀,總之,對我來說挺療癒的。足感心耶


浮生
等級:8
留言加入好友
2017/02/07 22:44

d.d.好友
新年順心  元宵節快樂
工業革命帶給人們生活衝擊
許多傳統文化價值不敵科技文明敗下陣來
卻遲遲不見人類真誠的反省與回應
原來
慾望早已世俗了人心啊

d.d. (daidihu) 於 2017-02-09 18:53 回覆:
浮生好友新年吉祥~~ROES恭喜恭喜
 
好久不見。新的一年開始,感覺自己的運勢和能量有反轉的跡象。
 
希望透過深度的閱讀和分享提升自我與人類的意識。