網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda:Original Poem of the Universe 宇宙之源頭詩
2017/05/20 14:37:54瀏覽1265|回應2|推薦56



宇宙之源頭詩


湯姆·阿慈言答 詩作/滴滴 翻譯

這宇宙的源頭詩啊!
像煮沸的牛奶那麼細嫩好聞
像自己母親身上散發的甜味
何其完美地釀入巴西的咖啡
也只有太陽能知曉這事兒

而那詩,自始即赤裸
隨性走過頁面
從左到右,猶如伸出一隻手,
或從右到左,恍若信念來過 
或僅是光著身子漫步
哪兒有香氣就被吸引而去

詩句是自由的鳥
削過灰藍的天空
這樣的字詞(不是指那些鳥兒)零落
在星球上是不受規範的,透過
光溜詩人狀似不經意的精選
妝點這世界,又似佐以
美學,尚未有完整的配方 

雲彩自由移動
不出其存有的參數範圍
一如鳥在詩的領域內也是自由的 
有時浸一下羽毛
垂直地,或稍稍振翅翺翔
穿越宇宙第一首詩
顯然,那兒,咖啡從不冷卻



按:長年旅居泰國的美國詩人湯姆·阿慈言答(Tom Radzienda),目前在清邁從事靈氣導師的身心靈工作。筆者擁有作者所有詩集之中文翻譯授權。本詩譯自其2005年出版的「火夢集」(Fire Dreams)。








Original Poem of the Universe

The original poem of this universe
Scented delicately as boiled milk
Its own mothers sweetness properly brewed
Into the coffee of Brazil
That only the sun had known

And the poem, naked from the first
Walked casually across the page
From left to right as was its hand,
Or right to left as were its beliefs
Or simply meandered nude
Wherever the aroma was attractive

The words of the poem were free birds
Knifing through a pale blue sky
Such words (which birds are not) were placed
Around the planet not by rule, but by
The naked poets choice in bringing decor
To the world not random, but with aesthetics
Not yet prescribed

Clouds were free to move
Within the parameters of their being
As were birds free within the range
Of poems to dip their feathers
And plummet, or tip a wing and soar
Across the first poem of the universe
Where, surely, coffee never went cold

by Tom Radzienda


Paperback Published April 28th 2005 by Pentameter Press Intl. (first published 2005) 

ISBN9749244788 (ISBN13: 9789749244784)
https://www.goodreads.com/book/show/7100655-fire-dreams

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)

Essence
 (2017)

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=102991681

 回應文章

賈爸
等級:8
留言加入好友
和阿Sir一樣
2017/05/22 20:54

我也喜歡妳的詩作

你文字的排列和剪裁

有著難能可貴的自然和童心

  

d.d. (daidihu) 於 2017-05-22 21:42 回覆:
呵呵,這首有翻得很拗嗎?竟然被敲碗討我自己的詩作...我該高興還是檢討呢?奸笑懷疑

看來我被你們讚賞的天份,該與自己的夢想結合,會慢慢走上實現的路的。等我終於踏上旅途放下雜事心情轉換後,在熟悉的歐洲可能創作會更順暢無阻吧?!握拳.......親你一下

謝謝賈媽鼓勵,我自信心還是不足,總不覺得自己的東西有什麽好的,被肯定的時候我懷疑更多.....

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2017/05/22 12:38
我寧可讀您自家的創作。但反看另些人,譬如余光中,他最好的作品卻是譯文 - 梵谷傳。所以我不能強求於您啊。
d.d. (daidihu) 於 2017-05-22 14:54 回覆:
自家創作好像比較是自動流出來地多。翻譯如果也算創作是要用比較多腦的。我當練習和預防老年失智咩....現下有點能量打打字潤潤稿已經算奢侈的啦....為了籌募返歐旅費,處理作品細目刊登宣傳等等細節已經把自己搞得很七上八下了....雖然有很多東西想寫,等到閒下來時候,已經精疲力竭了... 


然後有個朋友想參與贊助我的圓夢之旅(堅守藝術創作這條不好走的路),但其個人狀況不一定允許收藏畫作,心意真的美好,所以,我會將他捐助金額納入我的出版計劃(還不確定是哪種出版品,但這個夢想是早就有的了),歡迎更多人參與....


上次真的買了糜文開版本的泰戈爾全集,結果和我那個譯者不明的版本是不一樣的。謝謝您推薦。