網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda:This Cup of Coffee 這杯咖啡
2017/06/01 23:08:28瀏覽912|回應2|推薦42





這杯咖啡
     湯姆·阿慈言答 詩作/滴滴 翻譯

如果有一首詩想溜進這杯咖啡
清晨將在我舌上寫起歌來
我也許擡眼看看燃燒的地平線
捕捉正要登上舞臺的一隻飛鷹或鴿子

一個短句可能宣告適當的長度
或根本一點也不合用
每一行都可能拒絕服從、睡回籠覺去
在詩人的試筆下,毫無內疚與恐懼

唉,昨日咖啡難再入口,字詞卻不
相信想法可以變酸或只是消失
留下迷途且離奇的老歌,思索著
微塵般的詞語出於現代人的舌頭
聽來是如何古老又易碎啊

這一切還有太多可問,太多可說
對週六上午的一杯咖啡和一首詩
莫任其留在濕水槽底
也別一口也不啜飲那秋日之杯

而未宣揚,沒表達,摧不毀的
在想像力的音樂廳中
至少有那種平和
是永遠無法言說或立下文字的

   它們可恣意呀 來回跳彈
   在一個詩漾清晨的自由空間



按:長年旅居泰國的美國詩人湯姆·阿慈言答(Tom Radzienda),目前在清邁從事靈氣導師的身心靈工作。筆者擁有作者所有詩集之中文翻譯授權。本詩譯自其2005年出版的「火夢集」(Fire Dreams)。




This Cup of Coffee

If a poem were to slip into this cup of coffee
Morning would write the lyrics on my tongue
I might lift my eyes above the burning horizon
To catch a hawk or dove in the planning stage

A phrase might announce itself to be of proper length
Or claim on the contrary to not be fitting at all
Each line might refuse to obey and slip back to sleep
Without guilt or fear beneath the poets approaching pen

Alas, coffee goes stale, but words do not
Believe thoughts can sour or just go away
Leaving stray, strange oldies to ponder the dust
Of words gone ancient and brittle to modern tongues

All this is too much to ask, too much to say
Of a Saturday morning cup of coffee and a poem
No better off in the soggy grounds in the sink
Nor left unsipped in the autumn cup

But unadvertised, unverbalized, unbreakable
In the concert halls of the imagination
Where at least there is peace of the sort
That never gets spoken nor written

   But wantonly bounces around
   In the free space of a poetic morning


by Tom Radzienda


Paperback Published April 28th 2005 by Pentameter Press Intl. (first published 2005) 

ISBN9749244788 (ISBN13: 9789749244784)
https://www.goodreads.com/book/show/7100655-fire-dreams

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)

Essence
 (2017)剛剛上市,熱騰騰的...





( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=103010146

 回應文章

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2017/06/08 15:53
他老兄這杯像白開水,言語有之,但味勁天缺。
而您自個兒的咖啡,醇甘香濃,如玉生煙,似冰融溶,令想續杯再續杯。所以,和您喝咖啡,大概會醉倒啊。
d.d. (daidihu) 於 2017-06-09 06:51 回覆:
道地的美式咖啡是這樣的啊,只比白開水多些顏色而已,也才可能不斷續杯喲…不像在歐洲每續一杯就再追加一杯的錢說...想起多年前在美國的大姊來德國看我鬧的笑話。

咖啡喝多真的會醉還會心悸,宜適度為佳。

我打算慢慢戒掉咖啡或是少喝些了!謝謝您的鼓舞...我會更努力用功的。希望寫出純淨如水般的作品,目前功力離大師還很遙遠啊!

d.d.
等級:8
留言加入好友
2017/06/06 15:48
有位臉友回應: 好喜歡~ 和催眠之父Dr. Milton H. Ericson獨特的散播式語法同功。
我回她: 謝謝妳的鼓勵。給我繼續翻譯下去的動能。
d.d. (daidihu) 於 2017-06-06 15:51 回覆:

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B1%B3%E5%B0%94%E9%A1%BF%C2%B7%E8%89%BE%E7%91%9E%E5%85%8B%E6%A3%AE