字體:小 中 大 | |
|
|
2017/03/07 21:06:59瀏覽2155|回應7|推薦80 | |
無需漂亮圖片了 湯姆·阿慈言答 詩作/滴滴 翻譯 我們可以回到生活中的簡單樂趣嗎?一朵花只有一種顏色嗎?聽聽風聲嗎?經由想像力詩歌帶我們進入山中,帶我們步步接近真我。 我們難道不覺得現代都市生活是個監獄?還是我們早已習以為常?讀詩可以喚醒我們的意識,任其帶我們回到一個更純淨、非科技和沒有大肆宣揚的實相中。 我希望能洞察我們社會上悲傷痛苦的深層來源,並尋索一種療癒,使人們不會一再因生活中充斥的世俗需求而分心。 在企業化的思維下,藝術只不過是經常分散我們注意力的娛樂,並讓我們變成盲目的消費者。然而藝術更深遠的職責是要喚醒、激勵和撼動人心。如果不以賺取利潤為宗旨,藝術可以使我們擺脫麻木與漠然,這些是來自文化的、官僚的和我們自己與現狀的低下妥協。 無需漂亮圖片了。更大的美深植於我們自己賦想像力的自由之中。 按: 長年旅居泰國的美國詩人湯姆·阿慈言答(Tom Radzienda),目前在清邁從事靈氣導師的身心靈工作。筆者擁有作者所有詩集之中文翻譯授權。此後記譯自其1998年出版的詩集《無需漂亮圖片了》(No More Pretty Pictures)。 詩人表示已經不再出版此本詩集,其中大部分詩作已重新編排進下兩本詩集《給暹羅的允諾 》(A Promise for Siam), 2002 和 《火夢集》(Fire Dreams), 2005。其餘部分詩作已化為塵土。 ~~ 翻譯若有重大誤解和疏失,還請各方英文高手不吝指教。 No more pretty pictures Can we return to the simple pleasures of life? The colours of a flower? Listening to the wind? Poetry will bring us to the mountains through imagination, and closer to genuine self. Do we even sense that modern urban life is a prison? Or are we so accustomed to it that we consider it normal? Reading poems will awaken our consciousness to a purer, non-technological, unadvertised reality. I hope to give insight into the deep source of sorrow and pain in our society and discover a cure, rather than merely offer a distraction from the mundane demands of incorporated life. In the corporate mind, art is merely entertainment to distract us and turn us into mindless consumers. Yet art has a much deeper responsibility to awaken, incite, and inspire. Freed from the demands of making profit, art can liberate us from the dulling effects of culture, bureaucracy, and our own servile compliance with the status quo. No more pretty pictures. The greater beauty is in our own freedom to imagine.
關於作者 Tom Radzienda: 大學教授、詩人和靈氣導師 |
|
( 創作|散文 ) |