網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: Cleanliness is next to Godliness 近乎信仰之潔癖
2017/03/01 19:43:06瀏覽1190|回應2|推薦59





近乎信仰之潔癖
          湯姆·阿慈言答 詩作/滴滴 翻譯


前往戰爭之前洗洗你的手

好教炸彈詭秘精準落地
勇敢大兵或許小心火葬無名百姓

會見媒體之前洗洗你的臉
去說服信你那套為所欲為的人
去複寫歷史和修改相關事實

佈下地雷之前擦擦你的腳
那些是實驗室的白領白衣人製造出來的
他們的股票在道瓊斯收報機磁帶*上響滴答

用肥皂洗洗我反抗的嘴
再以定量的清潔劑沖沖我的腦
消消因直率而令人發窘的毒

那就選我做總統吧!



*譯註:道瓊
收報機早期股票市場所使用的一種會發出滴答聲響的磁帶收報機。


按:長年旅居泰國的美國詩人湯姆·阿慈言答(Tom Radzienda),目前在清邁從事靈氣導師的身心靈工作。筆者擁有作者所有詩集之中文翻譯授權。本詩譯自其2005年出版的「火夢集」(Fire Dreams)。



翻譯後記:
停很久沒怎麼專注在文字與翻譯工作上,重新開工感覺挺吃力的。為求中文風格之統一,有很多地方沒有逐字遵從原作。如果有重大誤解和疏失,還請各方英文高手不吝指教。順藉翻譯來暖身一下,希望新的一年在創作上能突破瓶頸,感謝朋友的支持與鼓勵。因為時間關係,以後的貼文盡量從簡,不再附上音樂欣賞了,敬請見諒~~




Cleanliness is next to Godliness


Wash your hands before you go to war
So bombs wil drop with stealthy precision
Brave soldiers may carefully cremate unknown civilians

Wash your face before you meet the press
Persuade your population of your scrupulous acts
Re-write history and revise the relevant facts

Wipe your feet before you scatter mines
Manufactured in white coat, white collar labs
Whose stocks tick well on Dow Jones tapes

Wash my contumacious mouth with soap
Rinse my brain with a steady dose of cleanser
To disinfect it of inconvenient candour

And elect me president!


by Tom Radzienda


Paperback Published April 28th 2005 by Pentameter Press Intl. (first published 2005) 

ISBN9749244788 (ISBN13: 9789749244784)
https://www.goodreads.com/book/show/7100655-fire-dreams

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)


( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=91189298

 回應文章

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2017/03/06 14:03
意譯,遠比直譯貼切會心,例如,余光中最好的作品,是意譯「梵谷傳」。供參考。
d.d. (daidihu) 於 2017-03-06 21:34 回覆:
好喲,已納入參考了!感謝噢!


翻譯應該算很有挑戰性的腦力活動吧,我私自認為和希望能預防腦力退化.... 詩的直譯或意譯其實都難,因為幾乎都是recreation啊,您說不是嗎?


無論如何,這位詩人的詩大部分都能夠引起我共鳴,所以翻譯起來不覺得勉強,過程中的推敲就是很棒的學習。若有更好的翻譯細節上的建議,我會非常虛心接受和參考的哦!

d.d.
等級:8
留言加入好友
2017/03/01 21:11
這一首詩從標題開始就很棘手....到現在還不確定翻得是否合宜。懷疑

我推測是影射小布希時代的波斯灣戰爭,但對當前的世界局勢而言,還是相當敏銳犀利的。尖叫