網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: Amazing Capital 驚駭的首都
2012/11/24 12:17:17瀏覽501|回應2|推薦76






驚駭的首都
都市墓誌銘,之六


列車經過時把不起眼的搭棚小攤震地嘎嘎響
就在沿著軌道邊的馬路上他們賣著可口可樂
塑膠袋裝,加了冰塊

在他專業性的齜牙冷笑下
他質問政府何以侮辱
一雙雙種植水稻的手

他聽到蠻行硬躦的響聲
波及鄉下的稻米資源、
孩童的身軀和未知的權利

不需要錘子 不需要鐮刀
他豐收了纍纍的剝削之實
洗清雙手 卻洗不清的雙耳

有一串咒語繚繞縈迴

          「我是首都
           驚人的珍貴寶石
           金光閃爍的飾品
           所有人心為之迷眩


Amazing Capital
Urban Epitaph, Part Six

A train rattles the indifferent shacks
Along the tracks where theyre selling Coca-Cola
By the bag; with ice

Beneath his professional grin
He wonders why Government House
Slaps the hands which tend the rice

He hears a drill
force forcing its way

Into provincial resources of rice,
Childrens bodies and unknown rights

He needs neither hammer nor sickle
To harvest the burden of exploitation
He has cleaned his hands; but not his ears

An incantation haunts, 

"I am the capital
The Amazing gem

The golden jewel that dazzles you all"



Tom Radzienda: A Promise for Siam, 
Pentameter Press International: Thailand, 2002. 
ISBN: 974-88608-3-3

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)
Essence (2017)





( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=7070513

 回應文章

雁~《詩詞習作輯錄》
等級:8
留言加入好友
譯詩欲速則不達,慢慢來,可讓詩文更感性柔美。
2012/12/12 17:33

博客獨白格主的譯詩很賣力,也越來越有詩韻的張力。

能獲得原作者中文版翻譯的授權,證明譯詩已受肯定。

譯詩欲速則不達,慢慢來,可讓詩文更感性柔美。

d.d. (daidihu) 於 2012-12-14 13:21 回覆:

謝謝您的不吝指教和鼓勵。原作作者並不懂中文,對我的意願和發心,無論如何是支持的。所謂的“肯定”應該是來自網友們的間接肯定和自己在翻譯過程中的學習和進步。謝謝


雁~《詩詞習作輯錄》
等級:8
留言加入好友
闡述了都市叢林剝削鄉野自然生態逸趣.....道盡現代都市文明~燈火闌珊炫目人生的無奈。
2012/12/08 17:28

博客獨白格主這篇《驚駭的首都》議詩,蠻有哲理。

闡述了都市叢林剝削鄉野自然生態逸趣.....

道盡現代都市文明~燈火闌珊炫目人生的無奈。

d.d. (daidihu) 於 2012-12-09 12:23 回覆:
謝謝您的來訪和留言。副標題“都市墓誌銘”是原詩作者Tom Radzienda收錄在他其中一本詩集中的組曲系列,共有二十二首,我目前已完成六首。作者移居泰國已經有很長的時間,他的文采充滿了人道關懷和對現代文明的醒思,有時婉轉有時直指人心,相當耐人尋味。可惜我的時間精力有限,翻譯的速度很慢,雖然得到他中文版翻譯的授權,但是仍然追不上他創作和出版新作的速度。

他的第五本詩集Luxuries of Grace“ 剛剛上架,請參考:
http://www.amazon.com/Luxuries-Grace-Tom-Radzienda/dp/6163058518/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1354163747&sr=8-2&keywords=luxuries+of+grace