今天 (2024 年 12 月 29 日) 來跟大家分享一段短影音,這段影音主要在彰顯台語與韓語部分字詞發音的相似度,筆者聽完之後,將相似度超過 90% 以上的字詞列示如下:
文化,時間, 書,麵包,安全,運動,準備,紀錄,關係,理由,勇氣;
上述字詞,有些只有聲調不一樣(音高變化不一樣), 有些是子音不一樣,有則是子音的有跟無;各位應該注意到了「書」這個字,它的發音是幾乎 100% 完全相同。
此外,「世界」與「真的」這兩個字詞,則是母音不一樣;由於母音不一樣時,聽起來差別較大,所以筆者沒有將它列入相似度超過 90% 以上的字詞當中。
台語與韓語部分字詞發音的相似度 (短影音,by 朱約信先生)
「麵包」與「勇氣」這兩個字,差別只在無聲子音跟有聲子音。
Why is that? Here is my theory:
滿族入關統治中原 260 多年,在這 260 多年之間,「滿州方言的發音」與「中文字」的彼此強行結合,再加上歷經 260 多年的洗滌,若以 30 年為一個世代來做計算,是至少歷經了 8 個世代,這至少 8 個世代的發音洗滌,已經把原本「中文字的中原發音」給洗掉了,更何況還有後面的中華民國 100 多年又繼續洗滿州語;韓語中的若干字詞為何跟台語很像?因為韓國人的祖先發源地與古代漢族的領地有地鄰關係,因此採借了若干古代漢語字詞的發音與意義,但也有可能是相互交流的結果,亦即這發音與意義的採借是雙向的而非單向。